Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 20

Темно-красное клубничное варенье брызнуло ей на подбородок.
Bess threw back her head and laughed, one of the loudest and gayest sounds to have been heard in the lounge of Bertram's Hotel for some time.Бесс откинула голову и захохотала: такого громкого и веселого смеха в холле отеля "Бертрам" давненько не слыхивали.
Henry was immediately beside her, a small delicate napkin proffered.Немедленно возник Г енри, протягивая маленькую салфетку.
She took it, scrubbed her chin with the vigour of a schoolboy, exclaiming:Бесс взяла ее и, вытерев подбородок размашистым, мальчишеским жестом, воскликнула:
"That's what I call a real doughnut.- Вот что я называю настоящим пончиком!
Gorgeous."Шикарно!
She dropped the napkin on the tray and stood up.Бросив салфетку на поднос, она встала.
As usual every eye was on her.Как всегда и везде, взоры обратились к ней.
She was used to that.Она уже привыкла к всеобщему вниманию.
Perhaps she liked it, perhaps she no longer noticed it.Быть может, ей это льстило, а быть может, она просто не замечала устремленных на нее любопытных глаз.
She was worth looking at - a striking woman rather than a beautiful one.Поглядеть на нее стоило: привлекала не столько ее красота, сколько какая-то природная бесшабашность.
The palest of platinum hair fell sleek and smooth to her shoulders.Платиновые волосы, блестящие и прямые, падали на плечи.
The bones of her head and face were exquisite.Прекрасной формы голова, четко вылепленное лицо.
Her nose was faintly aquiline, her eyes deep set and a real grey in colour.Нос с небольшой горбинкой, серые, глубоко посаженные глаза.
She had the wide mouth of a natural comedian.Подвижный рот прирожденной актрисы.
Her dress was of such simplicity that it puzzled most men.Мужчин обескураживала простота ее наряда.
It looked like the coarsest kind of sacking, had no ornamentation of any kind, and no apparent fastening or seams.Казалось, она вырядилась в грубую мешковину -ни украшений, ни даже застежек и швов.
But women knew better.Но женский глаз сразу оценил эту простоту.
Even the provincial old dears in Bertram's knew, quite certainly, that it had cost the earth!Даже провинциальные старушки, живущие сейчас в "Бертраме", и те знали, что такое платье стоит состояния.
Striding across the lounge towards the elevator, she passed quite close to Lady Selina and Miss Marple, and she nodded to the former.Проходя через холл к лифту, она задержалась возле леди Седины и мисс Марпл и поздоровалась с Сединой:
"Hello, Lady Selina.- Привет, леди Седина.
Haven't seen you since Crults.