| Темно-красное клубничное варенье брызнуло ей на подбородок. |
| Bess threw back her head and laughed, one of the loudest and gayest sounds to have been heard in the lounge of Bertram's Hotel for some time. | Бесс откинула голову и захохотала: такого громкого и веселого смеха в холле отеля "Бертрам" давненько не слыхивали. |
| Henry was immediately beside her, a small delicate napkin proffered. | Немедленно возник Г енри, протягивая маленькую салфетку. |
| She took it, scrubbed her chin with the vigour of a schoolboy, exclaiming: | Бесс взяла ее и, вытерев подбородок размашистым, мальчишеским жестом, воскликнула: |
| "That's what I call a real doughnut. | - Вот что я называю настоящим пончиком! |
| Gorgeous." | Шикарно! |
| She dropped the napkin on the tray and stood up. | Бросив салфетку на поднос, она встала. |
| As usual every eye was on her. | Как всегда и везде, взоры обратились к ней. |
| She was used to that. | Она уже привыкла к всеобщему вниманию. |
| Perhaps she liked it, perhaps she no longer noticed it. | Быть может, ей это льстило, а быть может, она просто не замечала устремленных на нее любопытных глаз. |
| She was worth looking at - a striking woman rather than a beautiful one. | Поглядеть на нее стоило: привлекала не столько ее красота, сколько какая-то природная бесшабашность. |
| The palest of platinum hair fell sleek and smooth to her shoulders. | Платиновые волосы, блестящие и прямые, падали на плечи. |
| The bones of her head and face were exquisite. | Прекрасной формы голова, четко вылепленное лицо. |
| Her nose was faintly aquiline, her eyes deep set and a real grey in colour. | Нос с небольшой горбинкой, серые, глубоко посаженные глаза. |
| She had the wide mouth of a natural comedian. | Подвижный рот прирожденной актрисы. |
| Her dress was of such simplicity that it puzzled most men. | Мужчин обескураживала простота ее наряда. |
| It looked like the coarsest kind of sacking, had no ornamentation of any kind, and no apparent fastening or seams. | Казалось, она вырядилась в грубую мешковину -ни украшений, ни даже застежек и швов. |
| But women knew better. | Но женский глаз сразу оценил эту простоту. |
| Even the provincial old dears in Bertram's knew, quite certainly, that it had cost the earth! | Даже провинциальные старушки, живущие сейчас в "Бертраме", и те знали, что такое платье стоит состояния. |