| По-моему, мы не встречались с тех пор, как виделись у Крафтов. |
| How are the borzois?" | Борзые здоровы? |
| "What on earth are you doing here, Bess?" | - Что вы тут делаете, Бесс? |
| "Just staying here. | - Просто остановилась. |
| I've just driven up from Land's End. | Я примчалась с Лоудс-Энда. |
| Four hours and three quarters. | Четыре часа сорок пять минут. |
| Not bad." | Неплохо! |
| "You'll kill yourself one of these days. | - Когда-нибудь вы убьетесь. |
| Or someone else." "Oh, I hope not." | Или кого-нибудь собьете. |
| "But why are you staying here?" | Но почему все-таки вы остановились именно здесь? |
| Bess Sedgwick threw a swift glance round. | Бесс Седжвик окинула взглядом апартаменты. |
| She seemed to see the point and acknowledge it with an ironic smile. | Она явно поняла подтекст вопроса и иронически усмехнулась. |
| "Someone told me I ought to try it. | - Друзья посоветовали попробовать. |
| I think they're right. | И они правы. |
| I've just had the most marvellous doughnut." | Мне только что подали изумительные пончики! |
| "My dear, they have real muffins too." | - А какие у них здесь плюшки! |
| "Muffins," said Lady Sedgwick thoughtfully. | - Плюшки, - задумчиво протянула Бесс Седжвик. |
| "Yes." She seemed to concede the point. "Muffins!" | - Да... Плюшки. |
| She nodded and went on towards the elevator. | Она кивнула и пошла к лифту. |
| "Extraordinary girl," said Lady Selina. To her, like to Miss Marple, every woman under sixty was a girl. "Known her ever since she was a child. | - Потрясающая девочка, - сказала леди Седина. (У них с мисс Марпл каждая женщина моложе шестидесяти считалась девочкой.) - Я помню ее еще совсем маленькой. |
| Nobody could do anything with her. | Никто не мог с ней совладать. |
| Ran away with an Irish groom when she was sixteen. | В шестнадцать лет сбежала с грумом-ирландцем. |
| They managed to get her back in time - or perhaps not in time. | Родителям удалось вовремя ее вернуть, а может, и не вовремя. |
| Anyway they bought him off and got her safely married to old Coniston - thirty years older than she was, awful old rip, quite dotty about her. | Так или иначе, от грума откупились и благополучно выдали ее замуж за старого Конистона. Этот известный распутник, на тридцать лет ее старше, был от нее совершенно без ума. |
| That didn't last long. | Впрочем, его счастье длилось недолго. |