Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 22

He divorced her three years ago and I hear she's taken up with some racing-car driver - a Pole or something.Они развелись три года назад, и я слышала, что при ней сейчас какой-то автогонщик - не то поляк, не то еще кто-то.
I don't know whether she's actually married him or not.Не знаю, замужем она за ним или нет.
After the American divorce she went back to calling herself Sedgwick.Но после развода с американцем она снова стала Седжвик.
She goes about with the most extraordinary people.Встречается с самыми удивительными людьми.
They say she takes drugs... I don't know, I'm sure."Поговаривают, будто пристрастилась к наркотикам... Но это вряд ли.
"One wonders if she is happy," said Miss Marple.- Хотела бы я знать: счастлива ли она? - сказала мисс Марпл.
Lady Selina, who had clearly never wondered anything of the kind, looked rather startled.Леди Селина, которая никогда не задавала себе подобного рода вопросов, несколько удивилась:
"She's got packets of money, I suppose," she said doubtfully. "Alimony and all that.- У нее же полно денег... Алименты и прочее.
Of course that isn't everything."Конечно, деньги - это еще не все...
"No, indeed."- Разумеется.
"And she's usually got a man - or several men - in tow." "Yes?" "Of course when some women get to that age, that's all they want...- И, кроме того, у нее всегда есть поклонник или даже несколько... Женщинам, достигшим такого возраста, ничего другого и не надо.
But somehow -"А впрочем...
She paused.Она помолчала.
"No," said Miss Marple. "I don't think so either."- Вот именно, - сказала мисс Марпл.
There were people who would have smiled in gentle derision at this pronouncement on the part of an old-fashioned old lady who could hardly be expected to be an authority on nymphomania, and indeed it was not a word that Miss Marple would have used - her own phrase would have been "always too fond of men."Иные, вероятно, не удержались бы от улыбки, услышав подобное заключение из уст пожилой леди, вряд ли большому специалисту по части нимфомании, да мисс Марпл таких слов и не употребляла, обходясь выражением "чрезмерный интерес к мужчинам".
But Lady Selina accepted her opinion as a confirmation of her own.Но леди Седина поняла реплику собеседницы как выражение согласия.
"There have been a lot of men in her life," she pointed out.- В ее жизни вообще было много мужчин, -заметила леди Селина.
"Oh yes, but I should say, wouldn't you, that men were an adventure to her, not a need?"- Да, не кажется ли вам, что мужчины были для нее скорее забавой, а не истинной потребностью?