|
He divorced her three years ago and I hear she's taken up with some racing-car driver - a Pole or something. | Они развелись три года назад, и я слышала, что при ней сейчас какой-то автогонщик - не то поляк, не то еще кто-то. |
I don't know whether she's actually married him or not. | Не знаю, замужем она за ним или нет. |
After the American divorce she went back to calling herself Sedgwick. | Но после развода с американцем она снова стала Седжвик. |
She goes about with the most extraordinary people. | Встречается с самыми удивительными людьми. |
They say she takes drugs... I don't know, I'm sure." | Поговаривают, будто пристрастилась к наркотикам... Но это вряд ли. |
"One wonders if she is happy," said Miss Marple. | - Хотела бы я знать: счастлива ли она? - сказала мисс Марпл. |
Lady Selina, who had clearly never wondered anything of the kind, looked rather startled. | Леди Селина, которая никогда не задавала себе подобного рода вопросов, несколько удивилась: |
"She's got packets of money, I suppose," she said doubtfully. "Alimony and all that. | - У нее же полно денег... Алименты и прочее. |
Of course that isn't everything." | Конечно, деньги - это еще не все... |
"No, indeed." | - Разумеется. |
"And she's usually got a man - or several men - in tow." "Yes?" "Of course when some women get to that age, that's all they want... | - И, кроме того, у нее всегда есть поклонник или даже несколько... Женщинам, достигшим такого возраста, ничего другого и не надо. |
But somehow -" | А впрочем... |
She paused. | Она помолчала. |
"No," said Miss Marple. "I don't think so either." | - Вот именно, - сказала мисс Марпл. |
There were people who would have smiled in gentle derision at this pronouncement on the part of an old-fashioned old lady who could hardly be expected to be an authority on nymphomania, and indeed it was not a word that Miss Marple would have used - her own phrase would have been "always too fond of men." | Иные, вероятно, не удержались бы от улыбки, услышав подобное заключение из уст пожилой леди, вряд ли большому специалисту по части нимфомании, да мисс Марпл таких слов и не употребляла, обходясь выражением "чрезмерный интерес к мужчинам". |
But Lady Selina accepted her opinion as a confirmation of her own. | Но леди Седина поняла реплику собеседницы как выражение согласия. |
"There have been a lot of men in her life," she pointed out. | - В ее жизни вообще было много мужчин, -заметила леди Селина. |
"Oh yes, but I should say, wouldn't you, that men were an adventure to her, not a need?" | - Да, не кажется ли вам, что мужчины были для нее скорее забавой, а не истинной потребностью? |