Мисс Г ориндж приветливо улыбнулась, мальчик-лифтер был немедленно послан за полковником, но надобность в этом отпала -полковник Ласком собственной персоной уже входил в холл и быстро приблизился к администратору. |
"How do you do, Mrs Carpenter." | - Здравствуйте, миссис Карпентер! |
He shook hands politely, then turned to the girl. | - Он вежливо пожал руку даме в лиловой шляпке, затем повернулся к девушке: |
"My dear Elvira." | - Эльвира, дорогая моя! |
He took both her hands affectionately in his. | - Он нежно взял обе ее руки в свои. |
"Well, well, this is nice. | - Так-так, очень хорошо. |
Splendid - splendid. | Превосходно, просто превосходно. |
Come and let's sit down." | Давайте-ка сядем. |
He led them to chairs, established them. | - Он повел их к креслам, усадил. |
"Well, well," he repeated, "this is nice." | - Да-да, - повторял он, - очень хорошо. |
The effort he made was somewhat palpable as was his lack of ease. | Полковник был явно смущен. |
He could hardly go on saying how nice this was. | Не мог же он бесконечно твердить, что все очень хорошо? |
The two ladies were not very helpful. | Дамы не спешили ему помочь. |
Elvira smiled very sweetly. | Эльвира мило улыбнулась. |
Mrs Carpenter gave a meaningless little laugh, and smoothed her gloves. | Миссис Карпентер с легким, ничего не значащим смешком, расправляла свои перчатки. |
"A good journey, eh?" | - Как прошло путешествие? |
"Yes, thank you," said Elvira. | - Спасибо, хорошо, - сказала Эльвира. |
"No fog. Nothing like that?" | - Туман не помешал? |
"Oh no." | - Нет-нет! |
"Our flight was five minutes ahead of time," said Mrs Carpenter. | - Мы прилетели даже на пять минут раньше, чем по расписанию, - подтвердила миссис Карпентер. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Good, very good." He took a pull upon himself. | Очень хорошо, очень... - Тут полковник взял себя в руки. |
"I hope this place will be all right for you?" | - Надеюсь, этот отель вам подойдет? |
"Oh, I'm sure it's very nice," said Mrs Carpenter warmly, glancing round her. | - Уверена, что здесь прекрасно, - с чувством произнесла миссис Карпентер, оглядывая помещение. |
"Very comfortable." | - Вполне комфортабельно. |
"Rather old-fashioned, I'm afraid," said the colonel apologetically. | - Боюсь, чуть-чуть старомодно, - продолжал полковник извиняющимся тоном. |
"Rather a lot of old fogies. | - Многовато стариков. |
No - er - dancing, anything like that." | Танцев не бывает, ну и.., ничего такого... |
"No, I suppose not," agreed Elvira. | - Похоже, - согласилась Эльвира. |
She glanced round in an expressionless manner. | Она обвела холл спокойным, невыразительным взглядом. |
It certainly seemed impossible to connect Bertram's with dancing. |