Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 26

Мисс Г ориндж приветливо улыбнулась, мальчик-лифтер был немедленно послан за полковником, но надобность в этом отпала -полковник Ласком собственной персоной уже входил в холл и быстро приблизился к администратору.
"How do you do, Mrs Carpenter."- Здравствуйте, миссис Карпентер!
He shook hands politely, then turned to the girl.- Он вежливо пожал руку даме в лиловой шляпке, затем повернулся к девушке:
"My dear Elvira."- Эльвира, дорогая моя!
He took both her hands affectionately in his.- Он нежно взял обе ее руки в свои.
"Well, well, this is nice.- Так-так, очень хорошо.
Splendid - splendid.Превосходно, просто превосходно.
Come and let's sit down."Давайте-ка сядем.
He led them to chairs, established them.- Он повел их к креслам, усадил.
"Well, well," he repeated, "this is nice."- Да-да, - повторял он, - очень хорошо.
The effort he made was somewhat palpable as was his lack of ease.Полковник был явно смущен.
He could hardly go on saying how nice this was.Не мог же он бесконечно твердить, что все очень хорошо?
The two ladies were not very helpful.Дамы не спешили ему помочь.
Elvira smiled very sweetly.Эльвира мило улыбнулась.
Mrs Carpenter gave a meaningless little laugh, and smoothed her gloves.Миссис Карпентер с легким, ничего не значащим смешком, расправляла свои перчатки.
"A good journey, eh?"- Как прошло путешествие?
"Yes, thank you," said Elvira.- Спасибо, хорошо, - сказала Эльвира.
"No fog. Nothing like that?"- Туман не помешал?
"Oh no."- Нет-нет!
"Our flight was five minutes ahead of time," said Mrs Carpenter.- Мы прилетели даже на пять минут раньше, чем по расписанию, - подтвердила миссис Карпентер.
"Yes, yes.- Да-да.
Good, very good." He took a pull upon himself.Очень хорошо, очень... - Тут полковник взял себя в руки.
"I hope this place will be all right for you?"- Надеюсь, этот отель вам подойдет?
"Oh, I'm sure it's very nice," said Mrs Carpenter warmly, glancing round her.- Уверена, что здесь прекрасно, - с чувством произнесла миссис Карпентер, оглядывая помещение.
"Very comfortable."- Вполне комфортабельно.
"Rather old-fashioned, I'm afraid," said the colonel apologetically.- Боюсь, чуть-чуть старомодно, - продолжал полковник извиняющимся тоном.
"Rather a lot of old fogies.- Многовато стариков.
No - er - dancing, anything like that."Танцев не бывает, ну и.., ничего такого...
"No, I suppose not," agreed Elvira.- Похоже, - согласилась Эльвира.
She glanced round in an expressionless manner.Она обвела холл спокойным, невыразительным взглядом.
It certainly seemed impossible to connect Bertram's with dancing.