Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 27

В самом деле, невозможно представить себе танцы в "Бертраме".
"Lot of old fogies here, I'm afraid," said Colonel Luscombe repeating himself.- Боюсь, что здесь многовато стариков, - повторил полковник.
"Ought, perhaps, to have taken you somewhere more modern. Not very well up in these things, you see." "This is very nice," said Elvira politely. "It's only for a couple of nights," went on Colonel Luscombe. "I thought we'd go to a show this evening.- Вот я и подумал, не пойти ли нам в театр сегодня вечером?
A musical -" He said the word rather doubtfully, as though not sure he was using the right term.Мюзикл... - Это слово полковник произнес не слишком уверенно, будто сомневаясь, правильно ли его употребил.
"Let Down Your Hair, Girls. I hope that will be all right?"- Называется "Девушки, распустите волосы!".
"How delightful," exclaimed Mrs Carpenter.- Чудесно! - воскликнула миссис Карпентер.
"That will be a treat, won't it, Elvira?"- Нам это наверняка понравится, правда, Эльвира?
"Lovely," said Elvira, tonelessly.- Несомненно, - отозвалась Эльвира все так же бесстрастно.
"And then supper afterwards?- Ну а потом поужинаем.
At the Savoy?"В "Савойе".
Fresh exclamations from Mrs Carpenter.Новые восклицания со стороны миссис Карпентер.
Colonel Luscombe, stealing a glance at Elvira, cheered up a little.Полковник Ласком, встретившись глазами с Эльвирой, немного повеселел.
He thought that Elvira was pleased, though quite determined to express nothing more than polite approval in front of Mrs Carpenter.Ему показалось, что Эльвира довольна, однако в присутствии миссис Карпентер твердо решила никаких чувств не выказывать.
"And I don't blame her," he said to himself."И я понимаю девочку", - подумал полковник.
He said to Mrs Carpenter,Он обратился к миссис Карпентер:
"Perhaps you'd like to see your rooms - see they're all right and all that -" "Oh, I'm sure they will be." "Well, if there's anything you don't like about them, we'll make them change it.- Не хотите ли взглянуть на ваши комнаты? Если что-нибудь окажется не по вкусу, можно их сменить.
They know me here very well." Miss Gorringe, in charge at the desk, was pleasantly welcoming. Nos. 28 and 29 on the second floor with an adjoining bathroom.Меня тут хорошо знают! (Мисс Гориндж гостеприимно улыбнулась.) Номера двадцать восемь и двадцать девять на втором этаже, ванная комната между ними.
"I'll go up and get things unpacked," said Mrs Carpenter.- Пойду наверх и распакую чемоданы, - сказала миссис Карпентер.
"Perhaps, Elvira, you and Colonel Luscombe would like to have a little gossip."