В самом деле, невозможно представить себе танцы в "Бертраме". |
"Lot of old fogies here, I'm afraid," said Colonel Luscombe repeating himself. | - Боюсь, что здесь многовато стариков, - повторил полковник. |
"Ought, perhaps, to have taken you somewhere more modern. Not very well up in these things, you see." "This is very nice," said Elvira politely. "It's only for a couple of nights," went on Colonel Luscombe. "I thought we'd go to a show this evening. | - Вот я и подумал, не пойти ли нам в театр сегодня вечером? |
A musical -" He said the word rather doubtfully, as though not sure he was using the right term. | Мюзикл... - Это слово полковник произнес не слишком уверенно, будто сомневаясь, правильно ли его употребил. |
"Let Down Your Hair, Girls. I hope that will be all right?" | - Называется "Девушки, распустите волосы!". |
"How delightful," exclaimed Mrs Carpenter. | - Чудесно! - воскликнула миссис Карпентер. |
"That will be a treat, won't it, Elvira?" | - Нам это наверняка понравится, правда, Эльвира? |
"Lovely," said Elvira, tonelessly. | - Несомненно, - отозвалась Эльвира все так же бесстрастно. |
"And then supper afterwards? | - Ну а потом поужинаем. |
At the Savoy?" | В "Савойе". |
Fresh exclamations from Mrs Carpenter. | Новые восклицания со стороны миссис Карпентер. |
Colonel Luscombe, stealing a glance at Elvira, cheered up a little. | Полковник Ласком, встретившись глазами с Эльвирой, немного повеселел. |
He thought that Elvira was pleased, though quite determined to express nothing more than polite approval in front of Mrs Carpenter. | Ему показалось, что Эльвира довольна, однако в присутствии миссис Карпентер твердо решила никаких чувств не выказывать. |
"And I don't blame her," he said to himself. | "И я понимаю девочку", - подумал полковник. |
He said to Mrs Carpenter, | Он обратился к миссис Карпентер: |
"Perhaps you'd like to see your rooms - see they're all right and all that -" "Oh, I'm sure they will be." "Well, if there's anything you don't like about them, we'll make them change it. | - Не хотите ли взглянуть на ваши комнаты? Если что-нибудь окажется не по вкусу, можно их сменить. |
They know me here very well." Miss Gorringe, in charge at the desk, was pleasantly welcoming. Nos. 28 and 29 on the second floor with an adjoining bathroom. | Меня тут хорошо знают! (Мисс Гориндж гостеприимно улыбнулась.) Номера двадцать восемь и двадцать девять на втором этаже, ванная комната между ними. |
"I'll go up and get things unpacked," said Mrs Carpenter. | - Пойду наверх и распакую чемоданы, - сказала миссис Карпентер. |
"Perhaps, Elvira, you and Colonel Luscombe would like to have a little gossip." |