- А ты, Эльвира, и вы, полковник, посидите тут и поболтайте. |
Tact, thought Colonel Luscombe. | "Демонстрирует свой такт, - подумал полковник Ласком. |
A bit obvious, perhaps, but anyway it would get rid of her for a bit. | - Пожалуй, чересчур подчеркнуто, но так приятно от нее избавиться, хоть и ненадолго". |
Though what he was going to gossip about to Elvira, he really didn't know. | Впрочем, о чем болтать с Эльвирой, он не имел даже представления. |
A very nice-mannered girl, but he wasn't used to girls. | Прекрасно воспитанная девочка, но полковник не знал, как следует вести себя с прекрасно воспитанной девочкой. |
His wife had died in childbirth and the baby, a boy, had been brought up by his wife's family while an elder sister had come to keep house for him. | Его жена умерла родами, ребенок, мальчик, вырос у родственников жены, а старая сестра полковника переселилась к нему и вела хозяйство. |
His son had married and gone to live in Kenya, and his grandchildren were eleven, five, and two and a half and had been entertained on their last visit by football and space science talk, electric trains, and a ride on his foot. | Сын женился, живет сейчас в Кении. Внуки (одиннадцать лет, пять и два с половиной года), бывая у дедушки, говорили исключительно о футболе, об электропоездах, а младшего дед качал на колене. |
Easy! | Тут все просто! |
But young girls! | Но юные девушки! |
He asked Elvira if she would like a drink. | Он осведомился у Эльвиры, не хочет ли та чего-нибудь выпить. |
He was about to propose a bitter lemon, ginger ale, or orangeade, but Elvira forestalled him. | Он собирался предложить тоник, оранжад или имбирный эль, но Эльвира опередила его: |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I should like a gin and vermouth." | Джин с вермутом, пожалуйста. |
Colonel Luscombe looked at her rather doubtfully. | Полковник взглянул на нее с недоумением. |
He supposed girls of - what was she? - sixteen? seventeen? - didn't drink gin and vermouth. | Он полагал, что молодые девицы... Сколько ей? Шестнадцать? Семнадцать? В таком возрасте не пьют джин с вермутом. |
But he reassured himself that Elvira knew, so to speak, correct Greenwich social time. | Но он успокоил себя тем, что Эльвира, конечно, знает, как следует вести себя современным девицам. |
He ordered a gin and vermouth and a dry sherry. | Он заказал джин, вермут и херес для себя. |
He cleared his throat and asked, | Затем, кашлянув, спросил: |
"How was Italy?" | - Как было в Италии? |
"Very nice, thank you." | - Очень хорошо, спасибо. |
"And that place you were at, the Contessa what's-her-name? Not too grim?" | - А хозяйка пансиона.., графиня.., эх, забыл ее фамилию.., не слишком она сурова? |