|
"She is rather strict. | - Она довольно строга. |
But I didn't let that worry me." | Но не ко мне. |
He looked at her, not quite sure whether the reply was not slightly ambiguous. | Он взглянул на Эльвиру, в ее ответе ему послышалась некая двусмысленность. |
He said, stammering a little, but with a more natural manner than he had been able to manage before: | И заговорил, все еще запинаясь, однако уже более свободно и естественно, чем в начале беседы: |
"I'm afraid we don't know each other as well as we ought to, seeing I'm your guardian as well as your godfather. | - Хотя я ваш крестный отец и опекун, но, боюсь, мы с вами мало знаем друг друга. |
Difficult for me, you know - difficult for a man who's an old buffer like me - to know what a girl wants - at least - I mean to know what a girl ought to have. | Трудно мне, поймите, трудно такому старику, как я, знать, чего хочет молодая девушка, я имею в виду - что следует делать молодой девушке. |
Schools and then after schools - what they used to call finishing in my day. | Ну школа, еще одна школа, которую в наше время называли школой благородных девиц. |
But now, I suppose it's all more serious. | Но сейчас все другое. |
Careers, eh? | Карьера? |
Jobs? | Работа? |
All that? | И все такое прочее? |
We'll have to have a talk about all that sometime. | Нам надо будет все это обсудить. |
Anything in particular you want to do?" | Чем вообще вы собираетесь заняться? |
"I suppose I shall take a secretarial course," said Elvira without enthusiasm. | - Я бы хотела поступить на курсы секретарей, -сказала Эльвира без малейшего энтузиазма. |
"Oh. | - А! |
You want to be a secretary?" | Вы хотите стать секретаршей? |
"Not particularly." | - В общем-то нет. |
"Oh - well, then -" | - Тогда зачем же? |
"It's just what you start with," Elvira explained. | - Надо же с чего-то начинать. |
Colonel Luscombe had an odd feeling of being relegated to his place. | У полковника Ласкома возникло странное ощущение, будто его поставили на место. |
"These cousins of mine, the Melfords. You think you'll like living with them? | - Мои кузины Мелфорд... Вы хотели бы у них пожить? |
If not -" | Если нет, то... |
"Oh, I think so. | - Да, разумеется. |
I like Nancy quite well. | Нэнси мне очень нравится. |
And Cousin Mildred is rather a dear." | А кузина Милдред тоже довольно симпатичная... |
"That's all right then?" | - Значит, все в порядке? |
"Quite, for the present." | - Да, пока что. |
Luscombe did not know what to say to that. | Ласком замялся, не зная, что еще добавить. |
While he was considering what next to say, Elvira spoke. | Пока он думал что сказать, заговорила сама Эльвира. |
Her words were simple and direct. |