|
You can take that from me because it's the truth." | Можете мне поверить, ибо это правда. |
"You don't like speaking the truth very much, do you? | - Вы не слишком-то любите говорить правду, да? |
But I think what you've just said is the truth." | Однако сейчас вы, по-моему, ее сказали. |
They both sat staring towards the big brass-bound swing doors that led to the world outside. | Они замолчали, устремив взгляд на отделанную медью вращающуюся входную дверь. |
Suddenly the doors were pushed open with violence -a violence quite unusual in Bertram's Hotel - and a young man strode in and went straight across to the desk. He wore a black leather jacket. His vitality was such that Bertram's Hotel took on the atmosphere of a museum by way of contrast. The people were the dust-encrusted relics of a past age. | Вдруг дверь толкнули снаружи с доселе не виданной в отеле "Бертрам" силой. Вошедший молодой человек шагнул прямо к администратору. По контрасту с бурной энергией, исходящей от пришельца, отель "Бертрам" словно окаменел, притих, затаился, стал похож на музей, а его обитатели - на запыленные экспонаты минувших времен. |
He bent towards Miss Gorringe. "Is Lady Sedgwick staying here?" he asked. | Пришедший наклонился к мисс Г ориндж и спросил: - Леди Седжвик у вас остановилась? |
Miss Gorringe on this occasion had no welcoming smile. | Гостеприимная улыбка не тронула уст мисс Гориндж. |
Her eyes were flinty. | Глаза ее посуровели: |
"Yes," she said. | - >Да- |
Then, with definite unwillingness, she stretched out her hand towards the telephone. | - И она с явной неохотой потянулась к телефону. |
"Do you want to -?" | - Вы бы хотели... |
"No," said the young man. | - Нет, - отрезал молодой человек. |
"I just wanted to leave a note for her." | - Я просто оставлю ей записку. |
He produced it from a pocket of his leather coat and slid it across the mahogany counter. | Он вытащил записку из кармана черной куртки и протянул через стойку красного дерева. |
"I only wanted to be sure this was the right hotel." There might have been some slight incredulity in his voice as he looked round him, then turned back towards the entrance. | - Я просто хотел убедиться, что это тот самый отель, - произнес он с ноткой сомнения в голосе, оглядываясь по сторонам, а затем направился к выходу. |
His eyes passed indifferently over the people sitting round him. They passed over Luscombe and Elvira in the same way, and Luscombe felt a sudden unsuspected anger. | Взгляд его равнодушно скользнул по сидевшим в холле и с тем же бесстрастием остановился на Эльвире и Ласкоме. Полковник вскипел. |