Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 36

You explained very clearly in your letter." Other people might not have used the word "clearly." "Fully" would have been better, since he had certainly written at length.- В своем письме вы нас уже предупредили.
All anxieties set at rest, Canon Pennyfather breathed a sigh of relief and was conveyed, together with his baggage, to Room 19.Освобожденный от всех своих забот, каноник вздохнул с облегчением и был препровожден вместе со своим багажом в девятнадцатый номер.
In Room 28 Mrs Carpenter had removed her crown of violets from her head and was carefully adjusting her night-dress on the pillow of her bed.А в номере двадцать восьмом миссис Карпентер, сняв с головы шляпу, похожую на корону из фиалок, аккуратно раскладывала свою ночную сорочку на подушке кровати.
She looked up as Elvira entered.Вошла Эльвира.
"Ah, there you are, my dear.- А, вот и ты, моя дорогая!
Would you like me to help you with your unpacking?"Помочь распаковать багаж?
"No, thank you," said Elvira politely.- Нет, благодарю вас, - вежливо отозвалась Эльвира.
"I shan't unpack very much, you know."- Я не собираюсь его распаковывать.
"Which of the bedrooms would you like to have?- Какую из этих комнат ты предпочтешь?
The bathroom is between them.Ванная - между ними.
I told them to put your luggage in the far one.Я велела им отнести твой багаж в дальнюю комнату.
I thought this room might be a little noisy."По-моему, эта шумновата.
"That was very kind of you," said Elvira in her expressionless voice. "You're sure you wouldn't like me to help you?" "No, thanks, really I wouldn't.- Очень любезно с вашей стороны, - произнесла Эльвира своим обычным, лишенным выражения тоном.
I think I might perhaps have a bath."- Я бы, пожалуй, приняла ванну.
"Yes, I think that's a very good idea. Would you like to have the first bath? I'd rather finish putting my things away." Elvira nodded.- Ну что ж, прекрасная мысль!
She went into the adjoining bathroom, shut the door behind her and pushed the bolts across.Эльвира отправилась в ванную, затворила за собой дверь и заперла на задвижку.
She went into her own room, opened her suitcase and flung a few things on the bed.Очутившись в своем номере, достала из чемодана несколько вещей и бросила их на кровать.
Then she undressed, put on a dressing gown, went into the bathroom and turned the taps on.Потом разделась, накинула халат, пошла в ванную и открыла краны.
She went back into her own room and sat down on the bed by the telephone.Вернувшись обратно, села на постель и придвинула телефон.