|
You explained very clearly in your letter." Other people might not have used the word "clearly." "Fully" would have been better, since he had certainly written at length. | - В своем письме вы нас уже предупредили. |
All anxieties set at rest, Canon Pennyfather breathed a sigh of relief and was conveyed, together with his baggage, to Room 19. | Освобожденный от всех своих забот, каноник вздохнул с облегчением и был препровожден вместе со своим багажом в девятнадцатый номер. |
In Room 28 Mrs Carpenter had removed her crown of violets from her head and was carefully adjusting her night-dress on the pillow of her bed. | А в номере двадцать восьмом миссис Карпентер, сняв с головы шляпу, похожую на корону из фиалок, аккуратно раскладывала свою ночную сорочку на подушке кровати. |
She looked up as Elvira entered. | Вошла Эльвира. |
"Ah, there you are, my dear. | - А, вот и ты, моя дорогая! |
Would you like me to help you with your unpacking?" | Помочь распаковать багаж? |
"No, thank you," said Elvira politely. | - Нет, благодарю вас, - вежливо отозвалась Эльвира. |
"I shan't unpack very much, you know." | - Я не собираюсь его распаковывать. |
"Which of the bedrooms would you like to have? | - Какую из этих комнат ты предпочтешь? |
The bathroom is between them. | Ванная - между ними. |
I told them to put your luggage in the far one. | Я велела им отнести твой багаж в дальнюю комнату. |
I thought this room might be a little noisy." | По-моему, эта шумновата. |
"That was very kind of you," said Elvira in her expressionless voice. "You're sure you wouldn't like me to help you?" "No, thanks, really I wouldn't. | - Очень любезно с вашей стороны, - произнесла Эльвира своим обычным, лишенным выражения тоном. |
I think I might perhaps have a bath." | - Я бы, пожалуй, приняла ванну. |
"Yes, I think that's a very good idea. Would you like to have the first bath? I'd rather finish putting my things away." Elvira nodded. | - Ну что ж, прекрасная мысль! |
She went into the adjoining bathroom, shut the door behind her and pushed the bolts across. | Эльвира отправилась в ванную, затворила за собой дверь и заперла на задвижку. |
She went into her own room, opened her suitcase and flung a few things on the bed. | Очутившись в своем номере, достала из чемодана несколько вещей и бросила их на кровать. |
Then she undressed, put on a dressing gown, went into the bathroom and turned the taps on. | Потом разделась, накинула халат, пошла в ванную и открыла краны. |
She went back into her own room and sat down on the bed by the telephone. | Вернувшись обратно, села на постель и придвинула телефон. |