Разве сравнишь его с автогонщиком? |
She was not interested in ecclesiastics of any kind although, since being in Italy, she admitted to a mild admiration for cardinals whom she considered as at any rate properly picturesque. | Да и вообще, Эльвира не слишком интересовалась священниками, правда, в Италии она восхищалась кардиналами, те, по крайней мере, хоть выглядели живописно. |
Canon Pennyfather's face cleared and he nodded his head appreciatively. | Лицо каноника Пеннифазера прояснилось, и он удовлетворенно кивнул. |
He had recognized where he was. | Слава Богу, он вспомнил, где находится. |
In Bertram's Hotel, of course; where he was going to spend the night on his way to - now where was he on his way to? | Ну конечно же, это отель "Бертрам", где он собирается провести ночь по пути.., по пути куда? |
Chadminster? | В Чедминстер? |
No, no, he had just come from Chadminster. | Нет, он только что приехал из Чедминстера. |
He was going to - of course - to the Congress at Lucerne. | Он едет, ну ясно же, едет на конгресс в Люцерн. |
He stepped forward, beaming, to the reception desk and was greeted warmly by Miss Gorringe. | Тут каноник окончательно просиял, направился к администратору, и мисс Г ориндж тепло встретила гостя: |
"So glad to see you, Canon Pennyfather. | - Очень рада вас видеть, каноник Пеннифазер. |
How well you are looking." | Вы прекрасно выглядите! |
"Thank you - thank you - I had a severe cold last week but I've got over it now. | - Спасибо, спасибо, на прошлой неделе я был сильно простужен, теперь уже выздоровел. |
You have a room for me. | У вас найдется для меня номер? |
I did write?" | Я ведь писал вам. |
Miss Gorringe reassured him. "Oh yes, Canon Pennyfather, we got your letter. | - Да, мы получили ваше письмо, - заверила его мисс Гориндж. |
We've reserved No. Nineteen for you, the room you had last time." | - Мы оставили вам девятнадцатый номер, вы там останавливались в прошлый приезд. |
"Thank you - thank you. | - Спасибо, спасибо. |
For - let me see - I shall want it for four days. | Мне нужен номер - дайте-ка подумать - на четыре дня. |
Actually I am going to Lucerne and shall be away for one night, but please keep the room. | Я еду в Люцерн, но проведу там всего одну ночь, так что хочу оставить номер за собой. |
I shall leave most of my things here and only take a small bag to Switzerland. | Все вещи я оставлю здесь, а в Швейцарию возьму только маленький саквояж. |
There won't be any difficulty over that?" | Это вас не затруднит? |
Again Miss Gorringe reassured him. "Everything's going to be quite all right. | - Все будет в порядке, - вновь подтвердила мисс Гориндж. |