|
She listened a moment or two in case of interruptions, then lifted the receiver. | Секунду-другую она прислушивалась и, убедившись, что все тихо, сняла трубку: |
"This is Room Twenty-nine. | - Говорят из комнаты двадцать девять. |
Can you give me Regent 1129, please?" | Будьте добры, соедините меня - Риджент, одиннадцать - двадцать девять. |
Chapter 4 | Глава 4 |
Within the confines of Scotland Yard a conference was in progress. | В Скотленд-Ярде шло закрытое совещание. |
It was by way of being an informal conference. | Носило оно неофициальный характер. |
Six or seven men were sitting easily around a table and each of those six men was a man of some importance in his own line. | Вокруг стола в непринужденных позах сидели шесть или семь человек, каждый из которых был в своей области фигурой весьма значительной. |
The subject that occupied the attention of these guardians of the law was a subject that had grown terrifically in importance during the last two or three years. | Внимание всех этих стражей порядка занимала проблема чрезвычайной важности, масштаб которой в последнее время приобрел угрожающий характер. |
It concerned a branch of crime whose success had been overwhelmingly disquieting. Robbery on a big scale was increasing. | Речь шла о цепи остающихся безнаказанными преступлений, что, естественно, вызывало сильнейшее беспокойство. |
Bank holdups, snatches of payrolls, thefts of consignments of jewels sent through the mail, train robberies. | Ограбления банков, нападения на инкассаторов, кражи ценных почтовых отправлений, хищения в поездах. |
Hardly a month passed but some daring and stupendous coup was attempted and brought off successfully. | Чья-то беспощадная и невидимая рука наносила эти удары едва ли не каждый месяц. |
Sir Ronald Graves, Assistant Commissioner of Scotland Yard, was presiding at the head of the table. According to his usual custom he did more listening than talking. | Председательствовал сэр Рональд Грейвс, заместитель начальника Скотленд-Ярда; по привычке он больше слушал, чем говорил сам. |
No formal reports were being presented on this occasion. | Официальных докладов на сей раз не было. |