Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 37

She listened a moment or two in case of interruptions, then lifted the receiver.Секунду-другую она прислушивалась и, убедившись, что все тихо, сняла трубку:
"This is Room Twenty-nine.- Говорят из комнаты двадцать девять.
Can you give me Regent 1129, please?"Будьте добры, соедините меня - Риджент, одиннадцать - двадцать девять.
Chapter 4Глава 4
Within the confines of Scotland Yard a conference was in progress.В Скотленд-Ярде шло закрытое совещание.
It was by way of being an informal conference.Носило оно неофициальный характер.
Six or seven men were sitting easily around a table and each of those six men was a man of some importance in his own line.Вокруг стола в непринужденных позах сидели шесть или семь человек, каждый из которых был в своей области фигурой весьма значительной.
The subject that occupied the attention of these guardians of the law was a subject that had grown terrifically in importance during the last two or three years.Внимание всех этих стражей порядка занимала проблема чрезвычайной важности, масштаб которой в последнее время приобрел угрожающий характер.
It concerned a branch of crime whose success had been overwhelmingly disquieting. Robbery on a big scale was increasing.Речь шла о цепи остающихся безнаказанными преступлений, что, естественно, вызывало сильнейшее беспокойство.
Bank holdups, snatches of payrolls, thefts of consignments of jewels sent through the mail, train robberies.Ограбления банков, нападения на инкассаторов, кражи ценных почтовых отправлений, хищения в поездах.
Hardly a month passed but some daring and stupendous coup was attempted and brought off successfully.Чья-то беспощадная и невидимая рука наносила эти удары едва ли не каждый месяц.
Sir Ronald Graves, Assistant Commissioner of Scotland Yard, was presiding at the head of the table. According to his usual custom he did more listening than talking.Председательствовал сэр Рональд Грейвс, заместитель начальника Скотленд-Ярда; по привычке он больше слушал, чем говорил сам.
No formal reports were being presented on this occasion.Официальных докладов на сей раз не было.
All that belonged to the ordinary routine of C.I.D. work. This was a high-level consultation, a general pooling of ideas between men looking at affairs from slightly different points of view.А были просто консультации на высшем уровне: обмен мнениями и информацией, обсуждение накопившихся вопросов.
Sir Ronald Graves's eyes went slowly round his little group, then he nodded his head to a man at the end of the table.Сэр Рональд Грейвс медленно обвел глазами всех присутствующих и кивнул человеку, сидевшему на другом конце стола.