|
"Well, Father," he said, "let's hear a few homely wisecracks from you." | - Ну-ка, Дед, - сказал он, - поделитесь с нами вашими простенькими, но мудрыми соображениями! |
The man addressed as "Father" was Chief Inspector Fred Davy. | Дедом звали старшего инспектора Фреда Дэви. |
His retirement lay not long ahead and he appeared to be even more elderly than he was. Hence his nickname of Father. | В ближайшее время он собирался выйти на пенсию, да и выглядел много старше своих лет, потому и прозван был Дедом. |
He had a comfortable spreading presence, and such a benign and kindly manner that many criminals had been disagreeably surprised to find him a less genial and gullible man than he had seemed to be. | Физиономия его внушала симпатию, и вообще он производил впечатление человека мягкого и добросердечного, что и вводило в заблуждение многих преступников, так как на деле Дэви был вовсе не столь прост и добродушен. |
"Yes, Father, let's hear your views," said another Chief Inspector. | - Да уж, Дед, расскажите! - добавил другой старший инспектор. |
"It's big," said Chief Inspector Davy with a deep sigh. "Yes, it's big. | - Много, - вздохнул Дэви, - очень, очень много. |
Maybe it's growing." | И кажется, становится все больше! |
"When you say big, do you mean numerically?" | - Вы имеете в виду количество преступников? |
"Yes, I do." | - Именно. |
Another man, Comstock, with a sharp, foxy face and alert eyes, broke in to say: | Один из присутствующих, Комсток, с узким, лисьим лицом и живыми глазами, вмешался в разговор: |
"Would you say that was an advantage to them?" | - Значит, по-вашему, их преимущество именно в этом? |
"Yes and no," said Father. | - И да и нет, - ответил Дед. |
"It could be a disaster. | - Это может обернуться для них катастрофой. |
But so far, devil take it, they've got it all well under control." | Но до сих пор, черт бы их побрал, они здорово заметали следы. |
Superintendent Andrews, a fair, slight, dreamy-looking man, said thoughtfully: | Инспектор Эндрюс, худощавый блондин с мечтательным лицом, задумчиво произнес: |
"I've always thought there's a lot more to size than people realize. | - Я уже пришел к выводу, что от количественного фактора зависит куда больше, чем принято думать. |
Take a little one-man business. | Возьмем, к примеру, какое-нибудь коммерческое предприятие с одним владельцем. |
If that's well-run and if it's the right size, it's a sure and certain winner. | Если руководство осуществляется умело и масштаб выбран верно, все будет в порядке. |