Расширьте его, увеличьте число служащих, и может случиться так, что вы просчитались и все рухнет. |
The same way with a great big chain of stores. | То же самое касается системы магазинов одной фирмы. |
An empire in industry. | Так сказать, промышленной империи. |
If that's big enough it will succeed. | Если система достигает оптимального размера, она процветает. |
If it's not big enough it just won't manage it. | Иначе - терпит крах. |
Everything has got its right size. | У всякой системы есть оптимальные характеристики. |
When it is its right size and well-run it's the tops." | Правильный масштаб и умелое руководство - вот в чем основа основ. |
"How big do you think this show is?" Sir Ronald barked. | - А как велика, по-вашему, эта группа? - рявкнул сэр Рональд. |
"Bigger than we thought at first," said Comstock. | - Больше, чем мы думали поначалу, - отозвался Комсток. |
A tough-looking man, Inspector McNeill, said, "It's growing, I'd say. | - И она все время увеличивается, - добавил инспектор Макнил, крепко сбитый мужчина. |
Father's right. | - Дед прав. |
Growing all the time." | Все время увеличивается. |
"That may be a good thing," said Davy. | - Это, возможно, и к лучшему, - сказал Дэви. |
"It may grow a bit too fast, and then it'll get out of hand." | - Если число участников растет слишком быстро, они могут утратить над ними контроль. |
"The question is, Sir Ronald," said McNeill, "who we pull in and when?" | - По-моему, сэр Рональд, весь вопрос в том, -сказал Макнил, - кого брать и когда. |
"There's a round dozen or so we could pull in," said Comstock. "The Harris lot are mixed up in it, we know that. | - Взять-то мы можем не меньше дюжины, -отозвался Комсток, - тут замешана группа Хэрриса, и они у нас все на заметке. |
There's a nice little pocket down Luton way. | Еще одна шайка работает на Лутонском шоссе. |
There's a garage at Epsom, there's a pub near Maidenhead, and there's a farm on the Great North Road." | Есть еще гараж в Эпсоме, есть ресторанчик около Мэйденхэда, ну и еще ферма на Грейт-Норт. |
"Any of them worth pulling in?" | - А брать-то их есть смысл? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
Small fry all of them. | Это все мелкая сошка. |
Links. | Вернее, звенья. |
Just links here and there in the chain. | Всего лишь звенья цепи. |