They've got on to something good, and they're improving their technique all the time. | Уровень у них и вправду высокий и с каждым днем растет. |
All the same -" | Но вместе с тем... |
"Yes?" said Sir Ronald encouragingly. | - Ну-ка? - подбодрил его сэр Рональд. |
"Even in a right tight little team, there are probably expendables. What I call the Russian sledge principle. | - И все же в каждой сплоченной команде наступает момент, когда приходится от кого-то избавиться. |
From time to time, if they think we might be getting hot on the scent, they throw off one of them, the one they think they can best afford." | Время от времени, когда они чувствуют, что мы к ним подобрались чересчур близко, они сбрасывают за борт своего пиратского брига какого-нибудь неудачника. |
"Would they dare to do that? | Того, без кого, по их мнению, им ничего не стоит обойтись. |
Wouldn't it be rather risky?" | - Но это же рискованно! |
"I'd say it could be done in such a way that whoever it was wouldn't even know he had been pushed off the sledge. He'd just think he'd fallen off. | - Полагаю, делается это таким образом, что сброшенный за борт даже не догадывается, что его выбросили, а уверен, что сиганул сам. |
He'd keep quiet because he'd think it was worth his while to keep quiet. | И будет молчать, понимая, что молчать ему выгодно. |
So it would be, of course. | Так оно, конечно, и есть. |
They've got plenty of money to play with, and they can afford to be generous. Family looked after, if he's got one, while he's in prison. | Средств у них вполне достаточно, так что они могут в подобных ситуациях позволить себе не скупиться... А неудачник знает, что, попади он в тюрьму, о семье его, если таковая есть, позаботятся. |
Possibly an escape engineered." | Возможно, и побег ему организуют. |
"There's been too much of that," said Comstock. | - Ну, это уж слишком! - воскликнул Комсток. |
"I think, you know," said Sir Ronald, "that it's not much good going over and over our speculations again. | - Не кажется ли вам, - сказал сэр Рональд, - что нет смысла продолжать эти разглагольствования? |
We always say much the same thing." | Мы без конца повторяемся! |
McNeill laughed. "What is it you really wanted us for, sir?" | - А чего же вы от нас хотите, сэр? - рассмеялся Макнил. |