On this particular day, November the 17th, Lady Selina Hazy, sixty-five, up from Leicestershire, was eating delicious well-buttered muffins with all an elderly lady's relish. Her absorption with muffins, however, was not so great that she failed to look up sharply every time the inner pair of swing doors opened to admit a newcomer. | В день, о котором идет речь, а именно семнадцатого ноября, леди Седина Хейзи, шестидесяти пяти лет, из Лейстершира, с аппетитом, свойственным пожилым дамам, вкушала восхитительные, щедро пропитанные маслом, горячие плюшки. Это занятие, однако, не поглощало ее полностью и не мешало при всяком повороте двери бросать зоркий взгляд на каждого входящего. |
So it was that she smiled and nodded to welcome Colonel Luscombe - erect, soldierly, race glasses hanging round his neck. | Поэтому она успела улыбнуться и кивнуть, приветствуя вошедшего полковника Ласкома -человека с военной выправкой и висящим на груди полевым биноклем. |
Like the old autocrat that she was, she beckoned imperiously and in a minute or two, Luscombe came over to her. | Будучи дамой, не привыкшей к возражениям, она подозвала полковника властным жестом, и тот через минуту-другую подошел. |
"Hello, Selina, what brings you up to Town?" | - Добрый день, Седина. Какими судьбами в городе? |
"Dentist," said Lady Selina, rather indistinctly, owing to muffin. | - Зубной врач, - ответила леди Селина, не совсем, впрочем, отчетливо по причине плюшки во рту. |
"And I thought as I was up, I might as well go and see that man in Harley Street about my arthritis. | - Вот я и подумала: раз уж я все равно в Лондоне, не грех посоветоваться с тем человеком, на Харли-стрит, по поводу моего артрита. |
You know who I mean." | Вы понимаете, о ком я? |
Although Harley Street contained several hundreds of fashionable practitioners for all and every ailment, Luscombe did know whom she meant. | Хотя на Харли-стрит проживало несколько сотен известных врачей, лечивших от самых разных болезней, Ласком догадался, о ком речь. |
"Do you any good?" he asked. | - Помог он вам? |
"I rather think he did," said Lady Selina grudgingly. | - По-моему, да, - проворчала леди Седина. |
"Extraordinary fellow. | - Удивительное существо. |
Took me by the neck when I wasn't expecting it, and wrung it like a chicken." | Схватил меня за шею, когда я этого никак не ожидала, и крутанул словно цыпленка! |
She moved her neck gingerly. | - Она осторожно повернула голову. |
"Hurt you?" | - И было больно? |
"It must have done, twisting it like that, but really I hadn't time to know." | - Когда так крутят - еще бы! Но я даже, в общем, не успела ничего почувствовать. |