|
| She continued to move her neck gingerly. | - Она вновь осторожно повертела головой. |
| "Feels all right. | - Совсем неплохо! |
| Can look over my right shoulder for the first time in years." | Впервые за последние годы я могу поглядеть через правое плечо! |
| She put this to a practical test and exclaimed. | Она немедля осуществила эту возможность и воскликнула: |
| "Why I do believe that's old Jane Marple. | - Бог мой, да ведь это старая Джейн Марпл! |
| Thought she was dead years ago. | А я-то думала, она давным-давно умерла! |
| Looks a hundred." | На вид ей лет сто! |
| Colonel Luscombe threw a glance in the direction of Jane Marple thus resurrected, but without much interest; Bertram's always had a sprinkling of what he called fluffy old pussies. | Полковник Ласком бросил взгляд в сторону воскресшей Джейн Марпл, но без особого интереса; в "Бертраме" всегда было полно этих "старых ведьмочек", как он их окрестил. |
| Lady Selina was continuing. | А леди Седина продолжала: |
| "Only place in London you can still get muffins. Real muffins. | - Это - единственное место в Лондоне, где еще можно получить настоящие плюшки. |
| Do you know when I went to America last year they had something called muffins on the breakfast menu. | В прошлом году, когда я была в Америке, в меню на завтрак значилось нечто, именуемое "горячими плюшками". |
| Not real muffins at all. | Ничего общего! |
| Kind of teacake with raisins in them. | Кекс с изюмом! |
| I mean, why call them muffins?" | Ну чего ради называть его "плюшкой"? |
| She pushed in the last buttery morsel and looked round vaguely. | Проглотив последний кусок, она устремила в пространство рассеянный взгляд. |
| Henry materialized immediately. | Тут же возник Генри. |
| Not quickly or hurriedly. | Возник без всякой спешки и торопливости. |
| It seemed that, just suddenly, he was there. | Казалось, он просто случайно оказался поблизости. |
| "Anything further I can get you, my lady? | - Что я еще могу предложить? |
| Cake of any kind?" "Cake?" Lady Selina thought about it, was doubtful. "We are serving very good seed cake, my lady. I can recommend it." | У нас прекрасный тминный кекс, миледи... |
| "Seed cake? | - Что, что? |
| I haven't eaten seed cake for years. | Да я не пробовала тминного кекса тысячу лет! |
| It is real seed cake?" | Он и в самом деле с тмином? |
| "Oh yes, my lady. | - Конечно, миледи. |
| The cook has had the receipt for years. | У повара сохранился рецепт еще с незапамятных времен. |
| You'll enjoy it, I'm sure." | Уж поверьте на слово, вам понравится. |
| Henry gave a glance at one of his retinue, and the lad departed in search of seed cake. | Генри глянул на одного из своих подчиненных, и тот устремился за тминным кексом. |