Достопочтенная Эльвира Блейк вошла в дом № 180 по Онслоу-сквер, дверь ей заранее распахнула Бриджет, следившая из окна за приближением подруги. |
"Let's go upstairs," said Elvira. | - Идем наверх, - предложила Эльвира. |
"Yes, we'd better. | - Ну конечно! |
Otherwise we'll get entangled by Mummy." | А то нас мамочка застукает. |
The two girls rushed up the stairs, thereby circumventing Bridget's mother, who came out on to the landing from her own bedroom just too late. | Девушки помчались вверх по лестнице, избежав таким образом встречи с матерью Бриджет, не успевшей вовремя выйти из своей спальни. |
"You really are lucky not to have a mother," said Bridget, rather breathlessly as she took her friend into her bedroom and shut the door firmly. | - Честное слово, тебе повезло, что у тебя нет мамы, - переведя дух вымолвила Бриджет, введя подругу в свою комнату и плотно закрыв дверь. |
"I mean, Mummy's quite a pet and all that, but the questions she asks! Morning, noon, and night. | - Правда, моя мама вообще-то лапочка и все такое прочее, но, Господи, эти вечные вопросы, которые она задает мне с утра до вечера! |
Where are you going, and who have you met? | Куда я пошла, с кем познакомилась. |
And are they cousins of somebody else of the same name in Yorkshire? | И не родственники ли, мои новые знакомые, наших однофамильцев, каких-то типов из Йоркшира? |
I mean, the futility of it all." | Все такая ерунда, понимаешь... |
"I suppose they have nothing else to think about," said Elvira vaguely. | - А им больше и думать не о чем, - несколько туманно ответила Эльвира. |
"Look here, Bridget, there's something terribly important I've got to do, and you've got to help me." | - Слушай, Бриджет, у меня есть дело, ужасно важное. Ты должна мне помочь. |
"Well, I will if I can. | - Конечно, если смогу. |
What is it - a man?" | Это мужчина? |
"No, it isn't, as a matter of fact." Bridget looked disappointed. "I've got to get away to Ireland for twenty-four hours or perhaps longer, and you've got to cover up for me." | - Нет. (Бриджет разочарованно вздохнула.) Мне необходимо съездить на сутки в Ирландию, но, возможно, я задержусь и дольше. Тебе нужно меня прикрыть. |
"To Ireland? | - В Ирландию? |
Why?" | А зачем? |
"I can't tell you all about it now. | - Сейчас сказать не могу. |
There's no time. | Нет времени. |
I've got to meet my guardian, Colonel Luscombe, at Prunier's for lunch at half-past one." | Я должна завтракать с моим опекуном полковником Ласкомом у Прюнье в половине второго. |
"What have you done with the Carpenter?" | - А куда ты дела эту Карпентер? |
"Gave her the slip in Debenham's." |