Мисс Марпл была услужливо посажена в автомобиль, и тут она внезапно решила, что поедет в магазин "Робинсон и Кливер", где большой выбор настоящих полотняных изделий. |
She sat happily in her taxi feeling indeed as the commissionaire had promised her, just like a queen. Her mind was filled with pleasurable anticipation of linen sheets, linen pillow cases, and proper dish and kitchen cloths without pictures of bananas, figs, or performing dogs and other pictorial distractions to annoy you when you were washing up. | Она и впрямь чувствовала себя королевой, как посулил ей швейцар, заранее предвкушая полотняные простыни, наволочки и настоящие кухонные полотенца - без всяких там бананов, винных ягод, прыгающих сквозь обручи собак и прочих художеств, которые только раздражают, когда вытираешь посуду... |
Lady Sedgwick came up to the reception desk. | Леди Седжвик подошла к администратору: |
"Mr Humfries in his office?" | - Мистер Хамфрис у себя в кабинете? |
"Yes, Lady Sedgwick." | - Да, леди Седжвик. |
Miss Gorringe looked startled. | - Мисс Г ориндж подняла на нее удивленный взгляд. |
Lady Sedgwick passed behind the desk, tapped on the door and went in without waiting for any response. | Леди Седжвик миновала стойку, стукнула в дверь и вошла, не дожидаясь приглашения. |
Mr Humfries looked up. | Мистер Хамфрис тоже изумился. |
"What -" | - Чем могу... |
"Who engaged that man Michael Gorman?" | - Кто нанял этого человека - Майкла Гормана? |
Mr Humfries spluttered a little. | Мистер Хамфрис забормотал в ответ: |
"Parfitt left - he had a car accident a month ago. | - Парфитт ушел.., попал в автомобильную аварию месяц назад. |
We had to replace him quickly. This man seemed all right. | Пришлось срочно его заменить... Этот нам показался подходящим. |
References O.K. - ex-Army - quite good record. Not very bright perhaps, but that's all the better sometimes. You don't know anything against him, do you?" | Рекомендации хорошие.., служил в армии... Словом, в прошлом все в порядке... Ну, не слишком умен, но это.., это даже полезно иногда... Вы что-нибудь знаете дурное о нем? |
"Enough not to want him here." | - Знаю достаточно, чтобы не желать его здесь видеть. |
"If you insist," Humfries said, "we'll give him his notice -" | - Если вы настаиваете, - медленно протянул Хамфрис, - мы сегодня же предупредим его... |
"No," said Lady Sedgwick slowly. "No - it's too late for that. Never mind." | - Нет, - так же медленно процедила леди Седжвик,- нет, уже слишком поздно... Не важно. |
Chapter 6 | Глава 6 |
"Elvira." | - Эльвира! |
"Hello, Bridget." | - Привет, Бриджет! |
The Honourable Elvira Blake pushed her way through the front door of 180 Onslow Square, which her friend Bridget had rushed down to open for her, having been watching through the window. |