Затем в середине дня ты звонишь Мелфордам, и голосом твоей мамы скажешь, что зубной врач велел мне прийти еще и на следующий день и я до завтра остаюсь у вас. |
"That ought to go down all right. | - Ну это должно пройти. |
They'll say how very kind and gush. | Они скажут, как это мило с нашей стороны. |
But supposing you're not back the next day?" | А вдруг ты не вернешься на следующий день? |
"Then you'll have to do some more ringing up." | - Тогда тебе придется звонить еще раз... |
Bridget looked doubtful. | Бриджет призадумалась. |
"We'll have lots of time to think up something before then," said Elvira impatiently. | - У нас еще полно времени, что-нибудь придумаем! - нетерпеливо воскликнула Эльвира. |
"What's worrying me now is money. | - Главное, что меня беспокоит сейчас, это деньги! |
You haven't got any, I suppose?" | У тебя, конечно, нет денег? |
Elvira spoke without much hope. "Only about two pounds." | - Всего два фунта. |
"That's no good. | - Мало! |
I've got to buy my air ticket. | Мне ведь нужен билет на самолет. |
I've looked up the flights. | Я уже смотрела расписание. |
It only takes about two hours. | Лету всего два часа. |
A lot depends upon how long it takes me when I get there." | Все зависит от того, сколько времени потребуется мне там. |
"Can't you tell me what you're going to do?" | - Можешь мне сказать, что ты затеяла? |
"No, I can't. | - Нет, не могу. |
But it's terribly, terribly important." | Но это ужасно, ужасно важно! |
Elvira's voice was so different that Bridget looked at her in some surprise. | При этих словах голос Эльвиры дрогнул, так что Бриджет взглянула на нее удивленно: |
"Is anything really the matter, Elvira?" | - Значит, это серьезно, Эльвира? |
"Yes, it is." | - Да. Очень. |
"Is it something nobody's got to know about?" | - И никто не должен об этом знать? |
"Yes, that's the sort of thing. | - Именно. |
It's frightfully, frightfully secret. | Это совершенно, совершенно секретно! |
I've got to find out if something is really true or not. | Мне надо выяснить насчет одной вещи: правда это или нет. |
It's a bore about the money. | Как глупо получилось с деньгами! |
What's maddening is that I'm really quite rich. | И весь идиотизм в том, что я богата! |
My guardian told me so. | Это мой опекун сказал. |
But all they give me is a measly dress allowance. | А дают мне жалкую сумму на тряпки. |
And that seems to go as soon as I get it." | И так будет еще долго продолжаться! |
"Wouldn't your guardian - Colonel Thingummybob -lend you some money?" | - А твой опекун, полковник - как его там? - он не может тебе дать взаймы? |
"That wouldn't do at all. | - Это уж совсем никуда не годится! |
He'd ask a lot of questions and want to know what I wanted it for." |