Он задаст уйму вопросов, чтобы выяснить, зачем мне деньги: |
"Oh dear, I suppose he would. | - Да-да, ты права. |
I can't think why everybody wants to ask so many questions. | Почему это все вечно пристают к человеку с вопросами? |
Do you know that if somebody rings me up, Mummy has to ask who it is? | Вообрази: стоит кому-то позвонить мне, так мамочке обязательно надо знать, кто звонил! |
When it really is no business of hers!" | А ведь это ее совершенно не касается! |
Elvira agreed, but her mind was on another tack. | Эльвира кивнула, но думала она явно о другом. |
"Have you ever pawned anything, Bridget?" | - Тебе когда-нибудь приходилось иметь дело с ломбардами, Бриджет? |
"Never. | - Никогда. |
I don't think I'd know how to." | Понятия не имею, как это делается. |
"It's quite easy, I believe," said Elvira. "You go to the sort of jeweller who has three balls over the door, isn't that right?" | - Думаю, это совсем не трудно, - сказала Эльвира. |
"I don't think I've got anything that would be any good taking to a pawnbroker," said Bridget. | - Но у меня нет драгоценностей, которые можно было бы заложить, - вздохнула Бриджет. |
"Hasn't your mother got some jewellery somewhere?" | - А у твоей мамы? |
"I don't think we'd better ask her to help." | - По-моему, лучше к ней не обращаться! |
"No, perhaps not. But we could pinch something perhaps." | - Это верно, но.., стащить ничего нельзя? |
"Oh, I don't think we could do that," said Bridget, shocked. | - Что ты, разве можно? - возмутилась Бриджет. |
"No? | - Да? |
Well, perhaps you're right. | Наверно, ты права. |
But I bet she wouldn't notice. | Хотя я уверена, что твоя мама ничего бы не заметила. |
We could get it back before she missed it. | Мы бы успели вернуть, пока она хватится. |
I know. We'll go to Mr Bollard." | Ну что ж, пойдем к мистеру Болларду. |
"Who's Mr Bollard?" | - Кто это мистер Боллард? |
"Oh, he's a sort of family jeweller. | - Ну, вроде нашего семейного ювелира. |
I take my watch there always to have it mended. | Я всегда ношу к нему в починку часы. |
He's known me ever since I was six. | Он меня знает с шести лет. |
Come on, Bridget, we'll go there right away. | Давай, Бриджет, идем к нему немедленно. |
We'll just have time." | Времени в обрез. |
"We'd better go out the back way," said Bridget, "and then Mummy won't ask us where we're going." | - Выйдем черным ходом, - предложила Бриджет, -иначе мамочка начнет спрашивать, куда и зачем мы пошли. |
Outside the old established business of Bollard and Whitley in Bond Street the two girls made their final arrangements. | Очутившись на Бонд-стрит, возле дома, где помещался известный ювелирный магазин "Боллард и Уитли", девушки еще раз согласовали план действий. |