|
"Are you sure you understand, Bridget?" | - Ты на самом деле все поняла, Бриджет? |
"I think so," said Bridget in a far from happy voice. | - Думаю, что да, - вяло отозвалась Бриджет. |
"First," said Elvira, "we synchronize our watches." | - Прежде всего, - сказала Эльвира, - давай синхронизируем наши часы! |
Bridget brightened up a little. | Бриджет слегка оживилась. |
This familiar literary phrase had a heartening effect. | Слово "синхронизируем" произвело на нее благоприятное впечатление. |
They solemnly synchronized their watches, Bridget adjusting hers by one minute. | Они сверили часы, и Бриджет перевела свои на одну минуту вперед. |
"Zero hour will be twenty-five past exactly," said Elvira. | - Время "икс" двадцать пять минут второго, -сказала Эльвира. |
"That will give me plenty of time. | - Времени у меня, как я уже говорила, хватит. |
Perhaps even more than I need, but it's better that way about." | Думаю, даже больше, чем надо, но это лучше, чем меньше! |
"But supposing -" began Bridget. | - А если вдруг?.. - начала было Бриджет. |
"Supposing what?" asked Elvira. | - Что вдруг? |
"Well, I mean, supposing I really got run over?" | - А если вдруг меня на самом деле задавят? |
"Of course you won't get run over," said Elvira. | - Да никто тебя не задавит! - уверила Эльвира. |
"You know how nippy you are on your feet, and all London traffic is used to pulling up suddenly. | - Ты прекрасно бегаешь, а лондонские шоферы привыкли то и дело тормозить. |
It'll be all right." | Все будет в порядке. |
Bridget looked far from convinced. | Взглянув на Бриджет, Эльвира поняла, что ее слова вряд ли убедили подружку. |
"You won't let me down, Bridget, will you?" | - Ты ведь не подведешь меня, Бриджет? |
"All right," said Bridget, "I won't let you down." "Good," said Elvira. | - Ладно, - пообещала Бриджет, - не подведу. |
Bridget crossed to the other side of Bond Street and Elvira pushed open the doors of Messrs. | Бриджет перешла на другую сторону Бонд-стрит, а Эльвира толкнула входную дверь магазина |
Bollard and Whitley, old-established jewellers and watchmakers. | "Боллард и Уитли", ювелиров и часовщиков, издавна пользовавшихся прекрасной репутацией. |
Inside there was a beautiful and hushed atmosphere. | В магазине было красиво и тихо. |
A frock-coated nobleman came forward and asked Elvira what he could do for her. | Благообразного вида господин в сюртуке осведомился у Эльвиры, чем он может ей услужить. |
"Could I see Mr Bollard?" | - Я бы хотела видеть мистера Болларда. |
"Mr Bollard. | - Мистера Болларда? |
What name shall I say?" | А как о вас доложить? |
"Miss Elvira Blake." | - Скажите, что его хочет видеть мисс Эльвира Блейк. |