|
She looked up at him appealingly. | Эти слова она сопроводила просящим взглядом. |
He smiled sympathetically. | Мистер Боллард ответил на просьбу покупательницы доброй, сияющей улыбкой. |
"Of course, of course. | - Ну конечно, конечно! |
No pleasure at all if one has to make up one's mind too quickly, is it?" | Если приходится торопиться, то и выбирать нет никакого интереса. |
The next five or six minutes were spent very agreeably. | Следующие несколько минут прошли чрезвычайно приятно. |
Nothing was too much trouble for Mr Bollard. He fetched things from one case and another, brooches and bracelets piled up on the piece of velvet spread in front of Elvira. | Он доставал драгоценности то из одного ящика, то из другого, и вскоре множество браслетов и брошек было разложено перед Эльвирой на куске бархата. Казалось, это не составило для мистера Болларда никакого труда. |
Occasionally she turned aside to look at herself in a mirror, trying the effect of a brooch or a pendant. | Время от времени Эльвира поворачивалась к зеркалу, прикладывая к себе кулон или брошь. |
Finally, rather uncertainly, a pretty little bangle, a small diamond wristwatch and two brooches were laid aside. | Наконец выбор ее пал на хорошенький браслетик, часы с бриллиантами и две брошки. |
"We'll make a note of these," said Mr Bollard, "and then when Colonel Luscombe is in London next, perhaps he'll come in and see what he decides himself he'd like to give you." | - Сейчас мы все это запишем, - сказал мистер Боллард, - и, когда полковник Ласком будет в Лондоне в следующий раз, он, очевидно, сам зайдет к нам и возьмет что-нибудь из облюбованных вами вещиц. |
"I think that way will be very nice," said Elvira. | - По-моему, это будет чудесно! - воскликнула Эльвира. |
"Then he'll feel more that he's chosen my present himself, won't he?" | - Он непременно решит, что выбрал подарок сам, правда? |
Her limpid blue gaze was raised to the jeweller's face. | Ясные голубые глаза взглянули в лицо ювелира. |
That same blue gaze had registered a moment earlier that the time was now exactly twenty-five minutes past the hour. | А секундой раньше эти же ясные глаза отметили, что стрелка часов показывала ровно двадцать пять минут второго. |
Outside there was the squealing of brakes and a girl's loud scream. | Внезапно снаружи послышался визг тормозов и громкий женский крик. |
Inevitably the eyes of everyone in the shop turned towards the windows of the shop giving on Bond Street. | Естественно, взгляды всех присутствовавших в магазине обратились в сторону окон, выходивших на Бонд-стрит. |
The movement of Elvira's hand on the counter in front of her and then to the pocket of her neat tailor-made coat and skirt was so rapid and unobtrusive as to be almost unnoticeable, even if anybody had been looking. |