И, конечно, заявила, что ей ничего не известно и что тебя у нас нет. |
I didn't know what to do." | Я просто не знала, что делать! |
"What did you do?" | - И что же ты сделала? |
"Pretended I knew nothing about it. | - Притворилась, что ничего не знаю. |
I did say that I thought you'd said something about going to see some friends at Wimbledon." | Сказала, что, кажется, ты собиралась навестить каких-то друзей в Уимблдоне. |
"Why Wimbledon?" | - Почему именно в Уимблдоне? |
"It was the first place came into my head." | - Это первое, что мне пришло в голову. |
Elvira sighed. | Эльвира вздохнула: |
"Oh well, I suppose I'll have to cook up something. | - Ну ладно, придется, видимо, что-то придумать. |
An old governess, perhaps, who lives at Wimbledon. | Ну например, что в Уимблдоне живет моя старая гувернантка. |
All this fussing does make things so complicated. | И чего это они суетятся, только все портят! |
I hope Cousin Mildred doesn't make a real fool of herself and ring up the police or something like that?" | Надеюсь, что кузине Милдред хватило ума не обращаться в полицию? |
"Are you going down there now?" | - Ты сейчас к ним едешь? |
"Not till this evening. | - Не раньше вечера. |
I've got a lot to do first." | У меня еще полно дел. |
"You got to Ireland. | - Ты была в Ирландии? |
Was it - all right?" | Все благополучно? |
"I found out what I wanted to know." | - Я узнала то, что хотела узнать. |
"You sound - sort of grim." | - Какой у тебя мрачный голос! |
"I'm feeling grim." | - Да я и сама мрачная. |
"Can't I help you, Elvira? | - Эльвира, чем тебе помочь? |
Do anything?" | Что я могу для тебя сделать? |
"Nobody can help me really... It's a thing I have to do myself. | - Никто мне не поможет... То, что нужно, я должна сделать сама. |
I hoped something wasn't true, but it is true. | Ведь я надеялась, что все это - не правда, а оказалось - правда. |
I don't know quite what to do about it." | И я не знаю, как мне быть. |
"Are you in danger, Elvira?" | - Тебе грозит опасность, Эльвира? |
"Don't be melodramatic, Bridget. | - Не устраивай мелодрам, Бриджет! |
I'll have to be careful that's all. | Мне надо быть осторожной, вот и все. |
I'll have to be very careful." | Очень-очень осторожной. |
"Then you are in danger." | - Значит, все-таки есть опасность? |
Elvira said after a moment's pause, "I expect I'm just imagining things, that's all." | - Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, - отозвалась, помедлив, Эльвира. |
"Elvira, what are you going to do about that bracelet?" | - Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом? |
"Oh, that's all right. | - А, с ним все в порядке. |
I've arranged to get some money from someone, so I can go and - what's the word? - redeem it. |