Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 83

И, конечно, заявила, что ей ничего не известно и что тебя у нас нет.
I didn't know what to do."Я просто не знала, что делать!
"What did you do?"- И что же ты сделала?
"Pretended I knew nothing about it.- Притворилась, что ничего не знаю.
I did say that I thought you'd said something about going to see some friends at Wimbledon."Сказала, что, кажется, ты собиралась навестить каких-то друзей в Уимблдоне.
"Why Wimbledon?"- Почему именно в Уимблдоне?
"It was the first place came into my head."- Это первое, что мне пришло в голову.
Elvira sighed.Эльвира вздохнула:
"Oh well, I suppose I'll have to cook up something.- Ну ладно, придется, видимо, что-то придумать.
An old governess, perhaps, who lives at Wimbledon.Ну например, что в Уимблдоне живет моя старая гувернантка.
All this fussing does make things so complicated.И чего это они суетятся, только все портят!
I hope Cousin Mildred doesn't make a real fool of herself and ring up the police or something like that?"Надеюсь, что кузине Милдред хватило ума не обращаться в полицию?
"Are you going down there now?"- Ты сейчас к ним едешь?
"Not till this evening.- Не раньше вечера.
I've got a lot to do first."У меня еще полно дел.
"You got to Ireland.- Ты была в Ирландии?
Was it - all right?"Все благополучно?
"I found out what I wanted to know."- Я узнала то, что хотела узнать.
"You sound - sort of grim."- Какой у тебя мрачный голос!
"I'm feeling grim."- Да я и сама мрачная.
"Can't I help you, Elvira?- Эльвира, чем тебе помочь?
Do anything?"Что я могу для тебя сделать?
"Nobody can help me really... It's a thing I have to do myself.- Никто мне не поможет... То, что нужно, я должна сделать сама.
I hoped something wasn't true, but it is true.Ведь я надеялась, что все это - не правда, а оказалось - правда.
I don't know quite what to do about it."И я не знаю, как мне быть.
"Are you in danger, Elvira?"- Тебе грозит опасность, Эльвира?
"Don't be melodramatic, Bridget.- Не устраивай мелодрам, Бриджет!
I'll have to be careful that's all.Мне надо быть осторожной, вот и все.
I'll have to be very careful."Очень-очень осторожной.
"Then you are in danger."- Значит, все-таки есть опасность?
Elvira said after a moment's pause, "I expect I'm just imagining things, that's all."- Очень возможно, что у меня просто разыгралось воображение, - отозвалась, помедлив, Эльвира.
"Elvira, what are you going to do about that bracelet?"- Эльвира, а что ты собираешься делать с тем браслетом?
"Oh, that's all right.- А, с ним все в порядке.
I've arranged to get some money from someone, so I can go and - what's the word? - redeem it.