Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 82

Various expensive American-style suitcases were transferred from the Morris Oxford to the station wagon.Несколько прекрасно упакованных, явно американского происхождения ящиков, были перенесены из "Моррис-Оксфорда" в фургон.
A mile or two farther on, the station wagon turned off on what looked like a rough track but which presently turned out to be the back way to a large and opulent mansion.Проехав милю-другую, фургон свернул на каменистый проселок, который, однако, привел к заднему двору большой и роскошной усадьбы.
In what had been a stableyard, a big white Mercedes car was standing.Там, где когда-то были конюшни, стоял наготове белый "мерседес".
The driver of the station wagon opened its trunk with a key, transferred the cases to the trunk, and drove away again in the station wagon. In a nearby farmyard a cock crowed noisily.Шофер фургона ключом отпер багажник "мерседеса", перенес туда ящики, захлопнул багажник, снова уселся за руль и уехал.
Chapter 9Глава 9
Elvira Blake looked up at the sky, noted that it was a fine morning and went into a telephone box.Эльвира Блейк взглянула на небо, отметила про себя, что утро чудесное, и вошла в телефонную будку.
She dialled Bridget's number in Onslow Square. Satisfied by the response, she said,Она позвонила Бриджет на Онслоу-сквер.
"Hello?- Алло?
Bridget?"Это Бриджет?
"Oh Elvira, is that you?"- Ох, Эльвира, это ты!
Bridget's voice sounded agitated.- Голос Бриджет звучал взволнованно.
"Yes.>- Да .
Has everything been all right?"Все в порядке?
"Oh no.- Ох, нет.
It's been awful.Просто ужасно!
Your cousin, Mrs Melford, rang up Mummy yesterday afternoon."Твоя кузина миссис Мелфорд вчера позвонила мамочке.
"What, about me?"- Как? Насчет меня?
"Yes.>- Да.
I thought I'd done it so well when I rang her up at lunchtime.Я-то воображала, что все так ловко устроила, когда позвонила ей в середине дня.
But it seems she got worried about your teeth.Но она вдруг забеспокоилась о твоих зубах.
Thought there might be something really wrong with them. Abscesses or something.Испугалась, что у тебя там абсцесс или вообще что-нибудь серьезное.
So she rang up the dentist herself and found, of course, that you'd never been there at all.Поэтому она сама позвонила дантисту, ну и, конечно, узнала, что там и духу твоего не было.
So then she rang up Mummy and unfortunately Mummy was right there by the telephone. So I couldn't get there first.Тогда она позвонила мамочке. На нашу беду, мамочка сама оказалась у телефона.
And naturally Mummy said she didn't know anything about it, and that you certainly weren't staying here.