|
Various expensive American-style suitcases were transferred from the Morris Oxford to the station wagon. | Несколько прекрасно упакованных, явно американского происхождения ящиков, были перенесены из "Моррис-Оксфорда" в фургон. |
A mile or two farther on, the station wagon turned off on what looked like a rough track but which presently turned out to be the back way to a large and opulent mansion. | Проехав милю-другую, фургон свернул на каменистый проселок, который, однако, привел к заднему двору большой и роскошной усадьбы. |
In what had been a stableyard, a big white Mercedes car was standing. | Там, где когда-то были конюшни, стоял наготове белый "мерседес". |
The driver of the station wagon opened its trunk with a key, transferred the cases to the trunk, and drove away again in the station wagon. In a nearby farmyard a cock crowed noisily. | Шофер фургона ключом отпер багажник "мерседеса", перенес туда ящики, захлопнул багажник, снова уселся за руль и уехал. |
Chapter 9 | Глава 9 |
Elvira Blake looked up at the sky, noted that it was a fine morning and went into a telephone box. | Эльвира Блейк взглянула на небо, отметила про себя, что утро чудесное, и вошла в телефонную будку. |
She dialled Bridget's number in Onslow Square. Satisfied by the response, she said, | Она позвонила Бриджет на Онслоу-сквер. |
"Hello? | - Алло? |
Bridget?" | Это Бриджет? |
"Oh Elvira, is that you?" | - Ох, Эльвира, это ты! |
Bridget's voice sounded agitated. | - Голос Бриджет звучал взволнованно. |
"Yes. | >- Да >я. |
Has everything been all right?" | Все в порядке? |
"Oh no. | - Ох, нет. |
It's been awful. | Просто ужасно! |
Your cousin, Mrs Melford, rang up Mummy yesterday afternoon." | Твоя кузина миссис Мелфорд вчера позвонила мамочке. |
"What, about me?" | - Как? Насчет меня? |
"Yes. | >- Да. |
I thought I'd done it so well when I rang her up at lunchtime. | Я-то воображала, что все так ловко устроила, когда позвонила ей в середине дня. |
But it seems she got worried about your teeth. | Но она вдруг забеспокоилась о твоих зубах. |
Thought there might be something really wrong with them. Abscesses or something. | Испугалась, что у тебя там абсцесс или вообще что-нибудь серьезное. |
So she rang up the dentist herself and found, of course, that you'd never been there at all. | Поэтому она сама позвонила дантисту, ну и, конечно, узнала, что там и духу твоего не было. |
So then she rang up Mummy and unfortunately Mummy was right there by the telephone. So I couldn't get there first. | Тогда она позвонила мамочке. На нашу беду, мамочка сама оказалась у телефона. |
And naturally Mummy said she didn't know anything about it, and that you certainly weren't staying here. |