"Do you think her story is true?" his partner inquired curiously. | - Думаете, она правду сказала? |
"I mean, that she slipped it into her pocket by accident?" | Что она, мол, сунула в карман по рассеянности? |
"I suppose it's possible," said Bollard thoughtfully. | - Полагаю, возможно и это, - задумчиво молвил Боллард. |
"Or it could be kleptomania, I suppose." | - Может, она клептоманка. |
"Or it could be kleptomania," agreed Bollard. | - Может, и клептоманка, - согласился Боллард. |
"It's more likely that she took it on purpose... But if so, why did she bring it back so soon? | - Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью... Но почему же тогда так быстро вернула? |
It's curious -" | Любопытно... |
"Just as well we didn't notify the police. | - Хорошо, что мы не сообщили полиции. |
I admit I wanted to." | Я ведь предлагал обратиться к властям. |
"I know, I know. | - Знаю, знаю. |
You haven't got as much experience as I have. | У вас нет такого опыта, как у меня. |
In this case, it was definitely better not." He added softly to himself, | Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях... - Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой: |
"The thing's interesting, though. | - А случай интересный. |
Quite interesting. | Чрезвычайно интересный. |
I wonder how old she is? | Сколько ей лет, хотел бы я знать? |
Seventeen or eighteen, I suppose. | Видимо, семнадцать или восемнадцать. |
She might have got herself in a jam of some kind." | Чего доброго, влипнет в какую-нибудь неприятную историю. |
"I thought you said she was rolling in money." | - По-моему, вы говорили, что она не нуждается в деньгах? |
"You may be an heiress and rolling in money," said Bollard, "but at seventeen you can't always get your hands on it. | - Можно быть богатой наследницей и нуждаться в деньгах, - сказал Боллард. - Если вам только семнадцать, этих денег еще ждать и ждать! |
The funny thing is, you know, they keep heiresses much shorter of cash than they keep the more impecunious. | Забавная вещь, между прочим: богатым наследницам дают на руки гораздо меньше наличных, чем тем, кто победнее. |
It's not always a good idea. | На мой взгляд, это неразумно. |
Well, I don't suppose we shall ever know the truth of it." | Но правду, боюсь, мы никогда не узнаем. |
He put the bracelet back in its place in the display case and shut down the lid. | И он, положив браслет на его место в витрине, опустил крышку. |
Chapter 10 |