Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 87

"You mean you didn't expect her to bring it back?"- Не ожидали, что она принесет его обратно?
"No, not if it was she who'd taken it."- Нет, если она его взяла, то - не ждал.
"Do you think her story is true?" his partner inquired curiously.- Думаете, она правду сказала?
"I mean, that she slipped it into her pocket by accident?"Что она, мол, сунула в карман по рассеянности?
"I suppose it's possible," said Bollard thoughtfully.- Полагаю, возможно и это, - задумчиво молвил Боллард.
"Or it could be kleptomania, I suppose."- Может, она клептоманка.
"Or it could be kleptomania," agreed Bollard.- Может, и клептоманка, - согласился Боллард.
"It's more likely that she took it on purpose... But if so, why did she bring it back so soon?- Но куда более вероятно, что она взяла его с определенной целью... Но почему же тогда так быстро вернула?
It's curious -"Любопытно...
"Just as well we didn't notify the police.- Хорошо, что мы не сообщили полиции.
I admit I wanted to."Я ведь предлагал обратиться к властям.
"I know, I know.- Знаю, знаю.
You haven't got as much experience as I have.У вас нет такого опыта, как у меня.
In this case, it was definitely better not." He added softly to himself,Определенно не следует обращаться в полицию в таких случаях... - Боллард, помолчав, тихо добавил, будто говоря с самим собой:
"The thing's interesting, though.- А случай интересный.
Quite interesting.Чрезвычайно интересный.
I wonder how old she is?Сколько ей лет, хотел бы я знать?
Seventeen or eighteen, I suppose.Видимо, семнадцать или восемнадцать.
She might have got herself in a jam of some kind."Чего доброго, влипнет в какую-нибудь неприятную историю.
"I thought you said she was rolling in money."- По-моему, вы говорили, что она не нуждается в деньгах?
"You may be an heiress and rolling in money," said Bollard, "but at seventeen you can't always get your hands on it.- Можно быть богатой наследницей и нуждаться в деньгах, - сказал Боллард. - Если вам только семнадцать, этих денег еще ждать и ждать!
The funny thing is, you know, they keep heiresses much shorter of cash than they keep the more impecunious.Забавная вещь, между прочим: богатым наследницам дают на руки гораздо меньше наличных, чем тем, кто победнее.
It's not always a good idea.На мой взгляд, это неразумно.
Well, I don't suppose we shall ever know the truth of it."Но правду, боюсь, мы никогда не узнаем.
He put the bracelet back in its place in the display case and shut down the lid.И он, положив браслет на его место в витрине, опустил крышку.
Chapter 10