The offices of Egerton, Forbes and Wilborough were in Bloomsbury, in one of those imposing and dignified squares which have as yet not felt the wind of change. | Контора "Эгертон, Форбс и Уилборо" находилась в Блумсбери, в одном из тех горделивых и импозантных кварталов, которых еще не коснулся ветер перемен. |
Their brass plate was suitably worn down to illegibility. | Даже медная доска на двери истерлась до того, что едва можно было разобрать буквы. |
The firm had been going for over a hundred years and a good proportion of the landed gentry of England were their clients. | Фирма существовала свыше ста лет, и множество дворян-землевладельцев Англии числились ее клиентами. |
There was no Forbes in the firm any more and no Wilboroughs. | В конторе уже не было никого из Форбсов и никого из Уилборо. |
Instead there were Atkinsons, father and son, and a Welsh Lloyd and a Scottish MacAllister. | Вместо них работали Аткинсоны, отец и сын, Ллойд из Уэльса, и шотландец Мак-Алистер. |
There was, however, still an Egerton, descendant of the original Egerton. | Однако все еще оставался Эгертон, потомок самого первого Эгертона. |
This particular Egerton was a man of fifty-two and he was adviser to several families which had in their day been advised by his grandfather, his uncle, and his father. | Этот Эгертон, пятидесяти двух лет, был юрисконсультом нескольких семейств, которым в свое время оказывали услуги его дед, отец и дядя. |
At this moment he was sitting behind a large mahogany desk in his handsome room on the first floor, speaking kindly but firmly to a dejected-looking client. | Сейчас он сидел за своим большим письменным столом красного дерева в красиво обставленном кабинете на первом этаже и доброжелательно, но твердо разговаривал с клиентом, явно чем-то угнетенным. |
Richard Egerton was a handsome man, tall, dark with a touch of grey at the temples and very shrewd grey eyes. | Ричард Эгертон считался красивым мужчиной, и справедливо: высокий, темноволосый, со слегка посеребрившимися висками и проницательным взглядом серых глаз. |
His advice was always good advice, but he seldom minced his words. | Его советы всегда были умны, но и высказывал он их без обиняков. |
"Quite frankly you haven't got a leg to stand upon, Freddie," he was saying. "Not with those letters you've written." | - Будем откровенны, Фредди, зацепиться вам не за что, - говорил он, - особенно если вспомнить письма, которые вы написали... |
"You don't think -" Freddie murmured dejectedly. | - А вы не думаете?.. - удрученно пробормотал Фредди. |
"No, I don't," said Egerton. |