- Нет, не думаю, - отрезал Эгертон. |
"The only hope is to settle out of court. | - Единственная возможность - не доводить дело до суда. |
It might even be held that you've rendered yourself liable to criminal prosecution." | Иначе, чего доброго, уголовное дело заведут против вас самого. |
"Oh look here, Richard, that's carrying things a bit far." | - Послушайте, Ричард, это уж чересчур! |
There was a small discreet buzz on Egerton's desk. He picked up the telephone receiver with a frown. | Тут раздался тихий скромный звоночек; Эгертон взял трубку и нахмурился. |
"I thought I said I wasn't to be disturbed." | - Кажется, я просил меня не беспокоить! |
There was a murmur at the other end. | На другом конце провода что-то пробормотали. |
Egerton said, | Эгертон сказал: |
"Oh. Yes - yes, I see. | - А.., да-да. Понимаю. |
Ask her to wait, will you." | Попросите ее подождать. |
He replaced the receiver and turned once more to his unhappy-looking client. | Он положил трубку и вновь повернулся к своему приунывшему клиенту: |
"Look here, Freddie," he said, | - Послушайте, Фредди. |
"I know the law and you don't. | Я знаю закон, а вы - нет. |
You're in a nasty jam. | Вы попали в неприятнейшую историю. |
I'll do my best to get you out of it, but it's going to cost you a bit. | Я сделаю все возможное, чтобы вас вытащить, но это вам обойдется недешево. |
I doubt if they'd settle for less than twelve thousand." | Сомневаюсь, чтобы они пошли на мировую меньше чем за двенадцать тысяч. |
"Twelve thousand!" The unfortunate Freddie was aghast. | - Двенадцать тысяч! - застонал бедняга Фредди. -О Боже мой! |
"Oh, I say! I haven't got it, Richard." | Да у меня нет таких денег, Ричард! |
"Well, you'll have to raise it then. | - Что ж, придется достать. |
There are always ways and means. | Изыщите возможности. |
If she'll settle for twelve thousand, you'll be lucky, and if you fight the case, it'll cost you a lot more." | И считайте, что вам повезло, если мне удастся все устроить за двенадцать тысяч. А если дело дойдет до суда, это будет стоить вам гораздо дороже. |
"You lawyers!" said Freddie. | - Адвокаты, - пробормотал Фредди. |
"Sharks, all of you!" | - Все вы настоящие акулы! |
He rose to his feet. | - Он встал. |
"Well," he said, "do your bloody best for me, Richard old boy." | - Ладно уж, постарайтесь для меня, старина Ричард. |
He took his departure, shaking his head sadly. | Он пошел к двери, печально покачивая головой. |
Richard Egerton put Freddie and his affairs out of his mind, and thought about his next client. He said softly to himself, | Ричард Эгертон тут же выбросил из головы Фредди и его дело и переключился на следующего клиента: |