Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 89

- Нет, не думаю, - отрезал Эгертон.
"The only hope is to settle out of court.- Единственная возможность - не доводить дело до суда.
It might even be held that you've rendered yourself liable to criminal prosecution."Иначе, чего доброго, уголовное дело заведут против вас самого.
"Oh look here, Richard, that's carrying things a bit far."- Послушайте, Ричард, это уж чересчур!
There was a small discreet buzz on Egerton's desk. He picked up the telephone receiver with a frown.Тут раздался тихий скромный звоночек; Эгертон взял трубку и нахмурился.
"I thought I said I wasn't to be disturbed."- Кажется, я просил меня не беспокоить!
There was a murmur at the other end.На другом конце провода что-то пробормотали.
Egerton said,Эгертон сказал:
"Oh. Yes - yes, I see.- А.., да-да. Понимаю.
Ask her to wait, will you."Попросите ее подождать.
He replaced the receiver and turned once more to his unhappy-looking client.Он положил трубку и вновь повернулся к своему приунывшему клиенту:
"Look here, Freddie," he said,- Послушайте, Фредди.
"I know the law and you don't.Я знаю закон, а вы - нет.
You're in a nasty jam.Вы попали в неприятнейшую историю.
I'll do my best to get you out of it, but it's going to cost you a bit.Я сделаю все возможное, чтобы вас вытащить, но это вам обойдется недешево.
I doubt if they'd settle for less than twelve thousand."Сомневаюсь, чтобы они пошли на мировую меньше чем за двенадцать тысяч.
"Twelve thousand!" The unfortunate Freddie was aghast.- Двенадцать тысяч! - застонал бедняга Фредди. -О Боже мой!
"Oh, I say! I haven't got it, Richard."Да у меня нет таких денег, Ричард!
"Well, you'll have to raise it then.- Что ж, придется достать.
There are always ways and means.Изыщите возможности.
If she'll settle for twelve thousand, you'll be lucky, and if you fight the case, it'll cost you a lot more."И считайте, что вам повезло, если мне удастся все устроить за двенадцать тысяч. А если дело дойдет до суда, это будет стоить вам гораздо дороже.
"You lawyers!" said Freddie.- Адвокаты, - пробормотал Фредди.
"Sharks, all of you!"- Все вы настоящие акулы!
He rose to his feet.- Он встал.
"Well," he said, "do your bloody best for me, Richard old boy."- Ладно уж, постарайтесь для меня, старина Ричард.
He took his departure, shaking his head sadly.Он пошел к двери, печально покачивая головой.
Richard Egerton put Freddie and his affairs out of his mind, and thought about his next client. He said softly to himself,Ричард Эгертон тут же выбросил из головы Фредди и его дело и переключился на следующего клиента: