- Мерзкая штука - зубы, - сказал Эгертон. |
"Give us trouble from the cradle to the grave. | - Мучают нас от колыбели до могилы. |
But I am grateful for the teeth, if it gives me an opportunity of seeing you. | Но в данном случае я благословляю зубную боль, ведь она дала мне возможность вас увидеть. |
Let me see now; you've been in Italy, haven't you, finishing your education there at one of these places all girls go to nowadays?" | Итак, насколько мне известно, вы были в Италии, заканчивали там свое образование в одном из тех заведений, куда нынче посылают молодых девушек. |
"Yes," said Elvira, "the Contessa Martinelli. | - У графини Мартинелли, - сказала Эльвира. |
But I've left there now for good. | - Но я туда больше не вернусь. |
I'm living with the Melfords in Kent until I make up my mind if there's anything I'd like to do." | Буду жить у Мелфордов в Кенте, пока не решу, что мне делать дальше. |
"Well, I hope you'll find something satisfactory. | - Надеюсь, вы найдете что-нибудь интересное. |
You're not thinking of a university or anything like that?" | Вы не собираетесь поступить в университет, например? |
"No," said Elvira, | - Нет, - возразила Эльвира. |
"I don't think I'd be clever enough for that." | - Не думаю, что я достаточно умна для университета. |
She paused before saying, | - Она сделала паузу. |
"I suppose you'd have to agree to anything if I did want to do it?" | - Полагаю, что бы я ни решила, вы не будете возражать? |
Egerton's keen eyes focused sharply. | Проницательные глаза Эгертона пристально посмотрели на нее. |
"I am one of your guardians, and a trustee under your father's will, yes," he said. "Therefore, you have a perfect right to approach me at any time." | - Я один из ваших опекунов и доверенное лицо согласно завещанию вашего отца, - сказал он, -таким образом, вы имеете полное право обращаться ко мне в любое время. |
Elvira said "Thank you," politely. | - Спасибо, - вежливо произнесла Эльвира. |
"Is there anything worrying you?" Egerton asked. | - Вас что-нибудь тревожит? - спросил Эгертон. |
"No. | - Нет. |
Not really. | Ничего серьезного. |
But you see, I don't know anything. | Но, понимаете, я ничего толком не знаю. |
Nobody's ever told me things. | Никто никогда мне ничего не сообщает. |
One doesn't always like to ask." | А задавать вопросы самой не так уж приятно. |
He looked at her attentively. | Он внимательно посмотрел на нее. |
"You mean things about yourself?" | - Вы имеете в виду вопросы, касающиеся вас лично? |
"Yes," said Elvira. | >- Да. |
"It's kind of you to understand. | Спасибо, что вы меня поняли. |
Uncle Derek -" She hesitated. | Дядя Дерек... |
"Derek Luscombe, you mean?" |