Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 92

- Вы говорите о Дереке Ласкоме?
"Yes.>- Да.
I've always called him uncle." "I see."Я всегда называла его дядей.
"He's very kind," said Elvira, "but he's not the sort of person who ever tells you anything.Он очень добрый, но он не из тех, кто захочет вам что-нибудь сообщить.
He just arranges things, and looks a little worried in case they mightn't be what I'd like.Он старается все устроить как можно лучше и огорчается, если ему кажется, что мне что-то не по душе.
Of course he listens to a lot of people - women, I mean - who tell him things.Он прислушивается к мнению других, в основном - женщин, а они обожают давать советы.
Like Contessa Martinelli. He arranges for me to go to schools or to finishing places."Например, насчет графини Мартинелли... Дядя выбирал для меня все школы, где я училась.
"And they haven't been where you wanted to go?"- А вам там не нравилось?
"No, I didn't mean that.- Нет, я не то имела в виду.
They've been quite all right. I mean they've been more or less where everyone else goes." "I see."Я о другом хочу сказать.
"But I don't know anything about myself.Я ровно ничего не знаю о себе.
I mean what money I've got, and how much, and what I could do with it if I wanted."Сколько, скажем, у меня денег и как я смогу ими распорядиться, если захочу...
"In fact," said Egerton, with his attractive smile, "you want to talk business.- Короче говоря, - Эгертон улыбнулся своей обворожительной улыбкой, - вы хотите обсудить ваши дела.
Is that it?Так?
Well, I think you're quite right.Что ж, думаю, вы совершенно правы.
Let's see.Посмотрим.
How old are you?Сколько вам лет?
Sixteen - seventeen?"Шестнадцать? Семнадцать?
"I'm nearly twenty."- Почти двадцать.
"Oh dear. I'd no idea."- Бог мой, вот не думал!
"You see," explained Elvira, "I feel all the time that I'm being shielded and sheltered.- Вы поймите меня, - проговорила Эльвира, - я все время чувствую, что меня от чего-то ограждают, от чего-то защищают.
It's nice in a way, but it can get very irritating."Возможно, это даже мило, но раздражает.
"It's an attitude that's gone out of date," agreed Egerton, "but I can quite see that it would appeal to Derek Luscombe."- Да это в характере Дерека Ласкома, - сказал Эгертон, - но что делать, такова уж старомодная манера.
"He's a dear," said Elvira, "but very difficult, somehow, to talk to seriously."- Он ужасно милый, - признала Эльвира, - но с ним трудно говорить серьезно.
"Yes, I can see that that might be so.- Да, понимаю, так оно и есть.
Well, how much do you know about yourself, Elvira?