- Вы говорите о Дереке Ласкоме? |
"Yes. | >- Да. |
I've always called him uncle." "I see." | Я всегда называла его дядей. |
"He's very kind," said Elvira, "but he's not the sort of person who ever tells you anything. | Он очень добрый, но он не из тех, кто захочет вам что-нибудь сообщить. |
He just arranges things, and looks a little worried in case they mightn't be what I'd like. | Он старается все устроить как можно лучше и огорчается, если ему кажется, что мне что-то не по душе. |
Of course he listens to a lot of people - women, I mean - who tell him things. | Он прислушивается к мнению других, в основном - женщин, а они обожают давать советы. |
Like Contessa Martinelli. He arranges for me to go to schools or to finishing places." | Например, насчет графини Мартинелли... Дядя выбирал для меня все школы, где я училась. |
"And they haven't been where you wanted to go?" | - А вам там не нравилось? |
"No, I didn't mean that. | - Нет, я не то имела в виду. |
They've been quite all right. I mean they've been more or less where everyone else goes." "I see." | Я о другом хочу сказать. |
"But I don't know anything about myself. | Я ровно ничего не знаю о себе. |
I mean what money I've got, and how much, and what I could do with it if I wanted." | Сколько, скажем, у меня денег и как я смогу ими распорядиться, если захочу... |
"In fact," said Egerton, with his attractive smile, "you want to talk business. | - Короче говоря, - Эгертон улыбнулся своей обворожительной улыбкой, - вы хотите обсудить ваши дела. |
Is that it? | Так? |
Well, I think you're quite right. | Что ж, думаю, вы совершенно правы. |
Let's see. | Посмотрим. |
How old are you? | Сколько вам лет? |
Sixteen - seventeen?" | Шестнадцать? Семнадцать? |
"I'm nearly twenty." | - Почти двадцать. |
"Oh dear. I'd no idea." | - Бог мой, вот не думал! |
"You see," explained Elvira, "I feel all the time that I'm being shielded and sheltered. | - Вы поймите меня, - проговорила Эльвира, - я все время чувствую, что меня от чего-то ограждают, от чего-то защищают. |
It's nice in a way, but it can get very irritating." | Возможно, это даже мило, но раздражает. |
"It's an attitude that's gone out of date," agreed Egerton, "but I can quite see that it would appeal to Derek Luscombe." | - Да это в характере Дерека Ласкома, - сказал Эгертон, - но что делать, такова уж старомодная манера. |
"He's a dear," said Elvira, "but very difficult, somehow, to talk to seriously." | - Он ужасно милый, - признала Эльвира, - но с ним трудно говорить серьезно. |
"Yes, I can see that that might be so. | - Да, понимаю, так оно и есть. |
Well, how much do you know about yourself, Elvira? |