|
"You mean I am not rich now?" | - Вы хотите сказать, что сейчас я небогата? |
"Yes," said Egerton, "you're rich now, but the money is not yours to dispose of until you are twenty-one or marry. | - Вы и сейчас богаты, но не вправе распоряжаться своим состоянием, пока вам не исполнится двадцать один год или пока вы не выйдете замуж. |
Until that time it is in the hands of your trustees. Luscombe, myself, and another." | А деньги находятся в руках ваших опекунов: Ласкома, меня и еще одного. |
He smiled at her. | - Он улыбнулся. |
"We haven't embezzled it or anything like that. It's still there. | - Мы ничего не присвоили, ваш капитал цел. |
In fact, we've increased your capital considerably by investments." | Фактически мы его увеличили с помощью различных банковских операций. |
"How much will I have?" | - Сколько же у меня? |
"At the age of twenty-one or upon your marriage, you will come into a sum which at a rough estimate would amount to six or seven hundred thousand pounds." | - Когда вам исполнится двадцать один год или когда вы выйдете замуж, у вас будет сумма в шесть или семь сотен тысяч фунтов. |
"That is a lot," said Elvira, impressed. | - Как много! - удивилась Эльвира. |
"Yes, it is a lot. | - Да, очень много. |
Probably it is because it is such a lot that nobody has ever talked to you about it much." | Вероятно, именно потому, что денег много, никто не хотел вам об этом говорить. |
He watched her as she reflected upon this. | Эгертон украдкой наблюдал за выражением ее лица. |
Quite an interesting girl, he thought. | Занятная девушка, думал он. |
Looked an unbelievably milk-and-water Miss, but she was more than that. | С виду скромная, бесцветная барышня, но на самом деле не такова. |
A good deal more. | Совсем не такова. |
He said, with a faintly ironic smile, | Он спросил с легкой усмешкой: |
"Does that satisfy you?" | - Вас это радует? |
She gave him a sudden smile. | Она внезапно улыбнулась ему в ответ: |
"It ought to, oughtn't it?" "Rather better than winning the pools," he suggested. | - Должно бы радовать, разве не так? |
She nodded, but her mind was elsewhere. | Но тут же ее мысли приняли иное направление. |
Then she came out abruptly with a question. | Она спросила: |
"Who gets it if I die?" | - Кому все это достанется, если я умру? |
"As things stand now, it would go to your next of kin." | - Ближайшему вашему родственнику. |
"I mean - I couldn't make a will now, could I? | - Я хочу спросить.., имею ли я право сделать завещание? |
Not until I was twenty-one. | То есть пока мне не исполнится двадцать один год? |
That's what someone told me." | Мне об этом говорили. |
"They were quite right." | - Совершенно правильно. |