|
"That's really rather annoying. | - Не очень-то это приятно. |
If I was married and died, I suppose my husband would get the money?" | Если б я была замужем и умерла, то мой муж стал бы наследником? |
"Yes." | - >Да. |
"And if I wasn't married, my mother would be my next of kin and get it. I really seem to have very few relations - I don't even know my mother. | - А раз я не замужем, то моей ближайшей родственницей является моя мать и она все получит. А ведь я ее даже не знаю! |
What is she like?" | Какая она? |
"She's a very remarkable woman," said Egerton shortly. | - Весьма примечательная женщина, - коротко отозвался Эгертон. |
"Everybody would agree to that." | - Тут уж спора быть не может. |
"Didn't she ever want to see me?" | - Она когда-нибудь выражала желание меня видеть? |
"She may have done... I think it's very possible that she did. | - Полагаю, что да, возможно. |
But having made in - certain ways - rather a mess of her own life, she may have thought that it was better for you that you should be brought up quite apart from her." | Но она вела беспорядочную жизнь и так сумела ее запутать, что, видимо, сочла целесообразным держаться от вас в стороне. |
"Do you actually know that she thinks that?" | - Вы и в самом деле знаете, что она так считает? |
"No. | - Нет. |
I don't really know anything about it." | На самом деле я ничего об этом не знаю. |
Elvira got up. | Эльвира встала. |
"Thank you," she said. | - Спасибо, - сказала она. |
"It's very kind of you to tell me all this." "I think perhaps you ought to have been told more about things before," said Egerton. | - Вы очень добры, что сказали мне все. |
"It's rather humiliating not to know things," said Elvira. | Как-то унизительно быть в полном неведении. |
"Uncle Derek, of course, thinks I'm just a child." | Ясно, дядя Дерек считает меня совершенным ребенком. |
"Well, he's not a very young man himself. | - Ну что ж, он ведь сам очень немолод. |
He and I, you know, are well advanced in years. | Наши с ним молодые годы давно миновали. |
You must make allowances for us when we look at things from the point of view of our advanced age." Elvira stood looking at him for a moment or two. | Будьте же к нам снисходительны, ведь мы на все смотрим с точки зрения своего возраста. |
"But you don't think I'm really a child, do you?" she said shrewdly, and added, | - Вы-то хоть не считаете меня ребенком? |
"I expect you know rather more about girls than Uncle Derek does. | Мне почему-то кажется, что вы гораздо лучше, чем дядя Дерек, разбираетесь в психологии молодых девушек. |
He just lived with his sister." | Он столько лет прожил при своей сестре! |