Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 95

"That's really rather annoying.- Не очень-то это приятно.
If I was married and died, I suppose my husband would get the money?"Если б я была замужем и умерла, то мой муж стал бы наследником?
"Yes."- >Да.
"And if I wasn't married, my mother would be my next of kin and get it. I really seem to have very few relations - I don't even know my mother.- А раз я не замужем, то моей ближайшей родственницей является моя мать и она все получит. А ведь я ее даже не знаю!
What is she like?"Какая она?
"She's a very remarkable woman," said Egerton shortly.- Весьма примечательная женщина, - коротко отозвался Эгертон.
"Everybody would agree to that."- Тут уж спора быть не может.
"Didn't she ever want to see me?"- Она когда-нибудь выражала желание меня видеть?
"She may have done... I think it's very possible that she did.- Полагаю, что да, возможно.
But having made in - certain ways - rather a mess of her own life, she may have thought that it was better for you that you should be brought up quite apart from her."Но она вела беспорядочную жизнь и так сумела ее запутать, что, видимо, сочла целесообразным держаться от вас в стороне.
"Do you actually know that she thinks that?"- Вы и в самом деле знаете, что она так считает?
"No.- Нет.
I don't really know anything about it."На самом деле я ничего об этом не знаю.
Elvira got up.Эльвира встала.
"Thank you," she said.- Спасибо, - сказала она.
"It's very kind of you to tell me all this." "I think perhaps you ought to have been told more about things before," said Egerton.- Вы очень добры, что сказали мне все.
"It's rather humiliating not to know things," said Elvira.Как-то унизительно быть в полном неведении.
"Uncle Derek, of course, thinks I'm just a child."Ясно, дядя Дерек считает меня совершенным ребенком.
"Well, he's not a very young man himself.- Ну что ж, он ведь сам очень немолод.
He and I, you know, are well advanced in years.Наши с ним молодые годы давно миновали.
You must make allowances for us when we look at things from the point of view of our advanced age." Elvira stood looking at him for a moment or two.Будьте же к нам снисходительны, ведь мы на все смотрим с точки зрения своего возраста.
"But you don't think I'm really a child, do you?" she said shrewdly, and added,- Вы-то хоть не считаете меня ребенком?
"I expect you know rather more about girls than Uncle Derek does.Мне почему-то кажется, что вы гораздо лучше, чем дядя Дерек, разбираетесь в психологии молодых девушек.
He just lived with his sister."Он столько лет прожил при своей сестре!