Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 96

Then she stretched out her hand and said, very prettily,Протянув адвокату на прощание руку, Эльвира чрезвычайно изысканно заявила:
"Thank you so much.- Очень вам благодарна.
I hope I haven't interrupted some important work you had to do," and went out.Надеюсь, я своим приходом не нарушила ваших планов! И вышла.
Egerton stood looking at the door that had closed behind her.Эгертон стоял, глядя вслед уходившей Эльвире.
He pursed up his lips, whistled a moment, shook his head and sat down again, picked up a pen and tapped thoughtfully on his desk.Потом поджал губы, присвистнул, покачал головой, сел, взял ручку и задумчиво постучал ею по столу.
He drew some papers towards him, then thrust them back and picked up his telephone.Придвинул к себе бумаги, затем отодвинул их и поднял телефонную трубку:
"Miss Cordell, get me Colonel Luscombe, will you? Try his club first. And then the Shropshire address."- Мисс Кордел, соедините меня, пожалуйста, с полковником Ласкомом.
He put back the receiver. Again he drew his papers towards him and started reading them but his mind was not on what he was doing.Он положил трубку, снова придвинул к себе бумаги, начал было читать, но мысли его были далеко.
Presently his buzzer went. "Colonel Luscombe is on the wire now, Mr Egerton." "Right. Put him through.Зазвонил телефон.
Hello, Derek. Richard Egerton here.- Дерек?
How are you?Здравствуйте.
I've just been having a visit from someone you know. A visit from your ward."А меня только что посетила ваша подопечная.
"From Elvira?" Derek Luscombe sounded very surprised. "Yes."- Эльвира?
"But why - what on earth - what did she come to you for?Боже мой, зачем она к вам приходила?
Not in any trouble?"У нее неприятности?
"No, I wouldn't say so.- Нет. Напротив.
On the contrary, she seemed rather - well, pleased with herself.Она как будто вполне довольна.
She wanted to know all about her financial position."Хотела выяснить свое финансовое положение.
"You didn't tell her, I hope?" said Colonel Luscombe, in alarm.- Вы не сообщили ей об этом, надеюсь? -тревожно спросил полковник Ласком.
"Why not?- Почему же нет?
What's the point of secrecy?"К чему такая таинственность?
"Well, I can't help feeling it's a little unwise for a girl to know that she is going to come into such a large amount of money."- Мне кажется, молодой девушке не следует знать, что она унаследовала такую огромную сумму денег.
"Somebody else will tell her that, if we don't.- Если мы ей не скажем, скажет кто-нибудь другой.
She's got to be prepared, you know.