В наше время за девушками не уследишь. Вы и представить себе не можете, как изобретательны они, эти юные существа! |
You keep an eye on her, Derek. | Проследите-ка за ней, Дерек! |
Make a few inquiries as to what she's been up to." | Наведите справки, узнайте, чем она занимается... |
"Nonsense. | - Чепуха! |
She's just a sweet simple girl." | Она просто милая юная девушка. |
"What you don't know about sweet simple girls would fill an album! | - Много вы знаете об этих милых юных девушках! |
Her mother ran away and caused a scandal -remember? - when she was younger than Elvira is today. | Ее мать убежала из дому - вы помните этот скандал? - когда была еще моложе Эльвиры. |
As for old Coniston, he was one of the worst rips in England." | Что же касается старого Кони-стона, то он по праву считался одним из первостатейных распутников Англии. |
"You upset me, Richard. | - Как вы меня огорчили, Ричард! |
You upset me very much." | Как ужасно огорчили! |
"You might as well be warned. | - Лучше, чтобы вы были предупреждены. |
What I didn't quite like was one of her other questions. | Мне особенно не понравился один ее вопрос. |
Why is she so anxious to know who'd inherit her money if she dies?" | Почему ей так хочется знать, кто унаследует деньги в случае ее смерти? |
"It's queer your saying that, because she asked me that same question." | - Странно, она и мне задавала тот же вопрос! |
"Did she now? | - В самом деле? |
Why should her mind run on early death? | Интересно, почему ей пришла в голову мысль о безвременной смерти? |
She asked me about her mother, by the way." | Она меня, между прочим, о своей матери спрашивала. |
Colonel Luscombe's voice sounded worried as he said, | Полковник Ласком вздохнул: |
"I wish Bess would get in touch with the girl." | - Мне бы очень хотелось, чтоб Бесс повидалась с девочкой! |
"Have you been talking to her on the subject - to Bess, I mean?" | - Вы говорили ей об этом? |
"Well, yes... Yes I did. | - Говорил... Да-да, говорил. |
I ran across her by chance. We were staying in the same hotel, as a matter of fact. | Мы случайно с ней встретились, живем, оказывается, в одном отеле. |
I urged Bess to make some arrangements to see the girl." | Я уговаривал ее повидаться с дочерью. |
"What did she say?" asked Egerton curiously. | - А что она? - с любопытством спросил Эгертон. |
"Refused point blank. | - Отказалась наотрез. |
She more or less said that she wasn't a safe person for the girl to know." | Заявила, что с такими небезопасными особами, как она, молодым девушкам лучше не знаться. |
"Looked at from one point of view I don't suppose she is," said Egerton. "She's mixed up with that racing fellow, isn't she?" |