Передайте поручение моей племяннице, она ждёт в вестибюле - дама в сером. |
Say Mr. Forsyte is not well - the heat. | Скажите, мистеру Форсайту нездоровится - жара. |
He is very sorry; if he is not down directly, she is not to wait dinner." | Он очень сожалеет. Если он сейчас не сойдёт вниз, пусть не ждёт обедать. |
When she was gone, he thought feebly: | Когда она ушла, он бессильно подумал: |
'Why did I say a lady in grey - she may be in anything. | "Зачем я сказал: "дама в сером"? Она может быть в чём угодно. |
Sal volatile!' | Нюхательные соли!" |
He did not go off again, yet was not conscious of how Irene came to be standing beside him, holding smelling salts to his nose, and pushing a pillow up behind his head. | Сознания он снова не потерял, однако не помнил, как Ирэн очутилась рядом с ним, подносила ему к носу соли, подсовывала под голову подушку. |
He heard her say anxiously: | Он слышал, как она спросила тревожно: |
"Dear Uncle Jolyon, what is it?" was dimly conscious of the soft pressure of her lips on his hand; then drew a long breath of smelling salts, suddenly discovered strength in them, and sneezed. | "Дядя Джолион, дорогой, что с вами?", смутно почувствовал на руке мягкое прикосновение её губ; потом глубоко вдохнул нюхательные соли, внезапно обнаружил в них силу и чихнул. |
"Ha!" he said, "it's nothing. | - Ха, - сказал он, - пустяки! |
How did you get here? | Как вы сюда попали? |
Go down and dine - the tickets are on the dressing-table. | Идите вниз и обедайте. Билеты на столе перед зеркалом. |
I shall be all right in a minute." | Через пять минут я буду молодцом. |
He felt her cool hand on his forehead, smelled violets, and sat divided between a sort of pleasure and a determination to be all right. | Он почувствовал у себя на лбу прохладную руку, вдохнул запах фиалок и сидел, колеблясь между чувством удовлетворения и твёрдой решимостью быть молодцом. |
"Why! You are in grey!" he said. | - Как, вы и правда в сером, - сказал он. |
"Help me up." | - Помогите мне встать. |
Once on his feet he gave himself a shake. | Поднявшись на ноги, он встряхнулся. |
"What business had I to go off like that!" | - Нужно же было мне так раскиснуть. |
And he moved very slowly to the glass. | - И он очень медленно двинулся к зеркалу. |
What a cadaverous chap! | Ну и скелет! |
Her voice, behind him, murmured: | Её голос тихо сказал у него за спиной: |
"You mustn't come down, Uncle; you must rest." | - Не надо вам идти вниз, дядя Джолион, надо отдохнуть. |
"Fiddlesticks! | - Ещё недоставало! |
A glass of champagne'll soon set me to rights. | Бокал шампанского живо поставит меня на ноги. |
I can't have you missing the opera." |