|
But where? | Но где? |
It was decades since he had dined anywhere in London save at his Club or at a private house. | Уже лет сорок он нигде не обедал в Лондоне, кроме как в своём клубе или в частном доме. |
Ah! that new-fangled place close to Covent Garden.... | Ах да, есть этот новомодный отель у самого Ковент-Гарден... |
"Let me have a line to-morrow morning to the Piedmont Hotel whether to expect you there at 7 o'clock." | "Дайте мне знать завтра утром в отель "Пьемонт", ждать ли мне Вас там в семь часов. |
"Yours affectionately, "JOLYON FORSYTE." | Преданный Вам Джолион Форсайт". |
She would understand that he just wanted to give her a little pleasure; for the idea that she should guess he had this itch to see her was instinctively unpleasant to him; it was not seemly that one so old should go out of his way to see beauty, especially in a woman. | Она поймёт, что ему просто захотелось доставить ей маленькое удовольствие. Ибо мысль, что она может догадаться о его неотвязном желании видеть её, была ему почему-то неприятна. Не дело такому старику нарушать свой образ жизни, чтобы увидеть красоту, да ещё в женщине! |
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. | На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его. |
It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. | Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилёг на диван немножко отдохнуть. |
He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer; and with some difficulty rose and rang the bell. | С ним, вероятно, случился лёгкий обморок, так как он очнулся с очень странным ощущением и еле заставил себя подняться и позвонить. |
Why! it was past seven! | Как! Уже восьмой час, а он-то! |
And there he was and she would be waiting. | И она уже, наверно, дожидается! |
But suddenly the dizziness came on again, and he was obliged to relapse on the sofa. | Но головокружение внезапно повторилось, и ему пришлось снова опуститься на диван. |
He heard the maid's voice say: | Он услышал голос горничной: |
"Did you ring, sir?" | - Вы звонили, сэр? |
"Yes, come here"; he could not see her clearly, for the cloud in front of his eyes. | - Да, подойдите сюда. - Он видел её неясно: перед глазами стоял туман. |
"I'm not well, I want some sal volatile." | - Мне нездоровится, достаньте мне нюхательной соли. |
"Yes, sir." | - Сейчас, сэр. |
Her voice sounded frightened. | Её голос звучал испуганно. |
Old Jolyon made an effort. | Старый Джолион сделал усилие: |
"Don't go. | - Постойте! |
Take this message to my niece - a lady waiting in the hall - a lady in grey. |