|
When he parted from her at the door of the hotel, having paid the cabman to drive her to Chelsea, he sat down again for a moment to enjoy the memory of her words: | Когда он расстался с ней у подъезда отеля, заплатив кэбмену, увозившему её в Челси, он снова присел на минутку, чтобы с наслаждением вспомнить её слова: |
"You are such a darling to me, Uncle Jolyon!" | "Вы так добры ко мне, дядя Джолион". |
Why! Who wouldn't be! | Ну а как же иначе! |
He would have liked to stay up another day and take her to the Zoo, but two days running of him would bore her to death. | Он с удовольствием остался бы в Лондоне ещё на денёк и сходил с ней в Зоологический сад, но два дня подряд в его обществе - ей станет до смерти скучно! |
No, he must wait till next Sunday; she had promised to come then. | Нет, придётся подождать до следующего воскресенья, она обещала приехать. |
They would settle those lessons for Holly, if only for a month. | Они условятся об уроках для Холли - хотя бы на месяц. |
It would be something. | Все лучше, чем ничего! |
That little Mam'zelle Beauce wouldn't like it, but she would have to lump it. | Маленькой mam'zelle Бос это не понравится, ничего не поделаешь, проглотит. |
And crushing his old opera hat against his chest he sought the lift. | И, прижимая к груди старый цилиндр, он направился к лифту. |
He drove to Waterloo next morning, struggling with a desire to say: | На следующее утро он поехал на вокзал Ватерлоо, борясь с желанием сказать: |
' Drive me to Chelsea.' | "Отвезите меня в Челси". |
But his sense of proportion was too strong. | Но чувство меры одержало верх. |
Besides, he still felt shaky, and did not want to risk another aberration like that of last night, away from home. Holly, too, was expecting him, and what he had in his bag for her. | Кроме того, его все ещё пошатывало, и он опасался, как бы не повторилось вчерашнее, да ещё вдали от дома, и Холли ждала его и то, что он вёз ей в саквояже. |
Not that there was any cupboard love in his little sweet - she was a bundle of affection. | Впрочем, его детка не способна на корыстную любовь, просто у неё нежное сердечко. |
Then, with the rather bitter cynicism of the old, he wondered for a second whether it was not cupboard love which made Irene put up with him. | Потом с горьким стариковским цинизмом он на минуту усомнился: не корыстная ли любовь заставляет Ирэн терпеть его общество. |
No, she was not that sort either. | Нет, она тоже не такая! |
She had, if anything, too little notion of how to butter her bread, no sense of property, poor thing! | Ей скорее даже недостаёт понимания своей выгоды, никакого чувства собственности у бедняжки! |