Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 68

"Look at the 'lady in grey,' Gran; isn't she pretty to-day?"- Посмотри на даму в сером: дедушка; правда, она сегодня хорошенькая?
Old Jolyon's heart gave a flutter, and for a second the room was clouded; then it cleared, and he said with a twinkle:У старого Джолиона забилось сердце, и на мгновение комнату застлал туман; потом туман рассеялся, и он спросил, подмигнув:
"Who's been dressing her up?"- Кто же это одел её?
"Mam'zelle."- Mam'zelle!
"Hollee!- Hoilee!
Don't be foolish!"Не говори глупостей!
That prim little Frenchwoman!Ах, уж эта француженка!
She hadn't yet got over the music lessons being taken away from her.Никак не может пережить, что у неё отняли уроки музыки.
That wouldn't help.Ничего не поделаешь!
His little sweet was the only friend they had.Его детка - их единственный друг.
Well, they were her lessons.А это её уроки.
And he shouldn't budge shouldn't budge for anything.И он не уступит, ни за что не уступит!
He stroked the warm wool on Balthasar's head, and heard Holly say:Он погладил тёплую шерсть на голове Балтазара и услышал голос Холли:
"When mother's home, there won't be any changes, will there?- Когда мама вернётся, все останется, как сейчас, правда?
She doesn't like strangers, you know."Она ведь не любит чужих.
The child's words seemed to bring the chilly atmosphere of opposition about old Jolyon, and disclose all the menace to his new-found freedom.Слова девочки будто окружили старого Джолиона ледяной атмосферой протеста, показали ему, что грозит его вновь обретённой свободе.
Ah!А!
He would have to resign himself to being an old man at the mercy of care and love, or fight to keep this new and prized companionship; and to fight tired him to death.Придётся признать себя стариком, сдаться на милость забот и любви. Или бороться за свою новую и незаменимую дружбу, а от борьбы он уставал смертельно.
But his thin, worn face hardened into resolution till it appeared all Jaw.Но его худое, измождённое лицо так затвердело в решимости, что казалось сплошным подбородком.
This was his house, and his affair; he should not budge!Это его дом; и его дело; он не уступит!
He looked at his watch, old and thin like himself; he had owned it fifty years.Он взглянул на часы, старые, тонкие, как и он сам; они жили у него пятьдесят лет.
Past four already!Уже пятый час.
And kissing the top of Holly's head in passing, he went down to the hall.И, мимоходом поцеловав Холли в макушку, он спустился в холл.
He wanted to get hold of her before she went up to give her lesson.Он хотел захватить Ирэн раньше, чем она пройдёт наверх давать урок.