Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 69

At the first sound of wheels he stepped out into the porch, and saw at once that the victoria was empty.Едва заслышав шум колёс, он вышел на крыльцо и сейчас же увидел, что коляска пуста.
"The train's in, sir; but the lady 'asn't come."- Поезд пришёл, сэр, но дама не приехала.
Old Jolyon gave him a sharp upward look, his eyes seemed to push away that fat chap's curiosity, and defy him to see the bitter disappointment he was feeling.Старый Джолион строго взглянул на него снизу вверх, глаза его словно отталкивали от себя любопытство толстяка, запрещали ему уловить горькое разочарование, которое он испытывал.
"Very well," he said, and turned back into the house.- Хорошо, - сказал он и повернул обратно в дом.
He went to his study and sat down, quivering like a leaf.Он прошёл в кабинет и сел, дрожа как осиновый лист.
What did this mean?Что это значит?
She might have lost her train, but he knew well enough she hadn't.Может быть, опоздала на поезд, но он слишком хорошо знал, что это не так.
' Good-bye, dear Uncle Jolyon.'"Прощайте, дорогой дядя Джолион!"
Why 'Good-bye' and not 'Good-night'?Почему "прощайте", а не "до свидания"?
And that hand of hers lingering in the air.И её рука, застывшая в воздухе.
And her kiss.И её поцелуй.
What did it mean?Что это значит?
Vehement alarm and irritation took possession of him.Им овладела неистовая тревога и раздражение.
He got up and began to pace the Turkey carpet, between window and wall.Он встал и зашагал взад и вперёд по турецкому ковру между окном и стеной.
She was going to give him up!Она его бросила!
He felt it for certain - and he defenceless.Он был уверен в этом и безоружен.
An old man wanting to look on beauty!Старик, а хочет любоваться красотой!
It was ridiculous!Не смешно ли!
Age closed his mouth, paralysed his power to fight.Старость сковала его уста, отняла способность бороться.
He had no right to what was warm and living, no right to anything but memories and sorrow.Нет у него права на все живое и тёплое, ни на что нет права, кроме воспоминаний и горя.
He could not plead with her; even an old man has his dignity.Упрашивать её он не мог: гордость есть и у стариков.
Defenceless!Безоружен!
For an hour, lost to bodily fatigue, he paced up and down, past the bowl of carnations he had plucked, which mocked him with its scent.Целый час, не чувствуя физической усталости, он ходил взад и вперёд, мимо вазы с гвоздикой, которую нарвал для неё и которая дразнила его своим запахом.
Of all things hard to bear, the prostration of will-power is hardest, for one who has always had his way. Nature had got him in its net, and like an unhappy fish he turned and swam at the meshes, here and there, found no hole, no breaking point.