Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 74

He got into bed, and lay a long time without sleeping, trying to reach resignation, only too well aware that fretting and disappointment were very bad for him.Он лёг в постель и долго лежал без сна, пытаясь смириться, слишком хорошо сознавая, что тревога и разочарование ему очень вредны.
He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor.Утром он проснулся такой неотдохнувший и обессиленный, что послал за доктором.
After sounding him, the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking.Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить.
That was no hardship; there was nothing to get up for, and when he felt ill, tobacco always lost its savour.Это не было лишением; вставать было незачем, а к табаку он всегда терял вкус, когда бывал болен.
He spent the morning languidly with the sun-blinds down, turning and re-turning The Times, not reading much, the dog Balthasar lying beside his bed.Он лениво провёл утро при спущенных шторах, листая и перелистывая "Таймс", почти не читая, и пёс Балтазар лежал около его кровати.
With his lunch they brought him a telegram, running thus:Вместе с завтраком ему принесли телеграмму:
'Your letter received coming down this afternoon will be with you at four-thirty. Irene.'"Письмо получила приеду сегодня буду у вас четыре тридцать Ирэн".
Coming down!Приедет!
After all!Дождался!
Then she did exist - and he was not deserted.Так она существует, и он не покинут!
Coming down!Приедет!
A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot.По всему телу прошло тепло; щеки и лоб горели.
He drank his soup, and pushed the tray-table away, lying very quiet until they had removed lunch and left him alone; but every now and then his eyes twinkled.Он выпил бульон, отодвинул столик и лежал очень тихо, пока не убрали посуду и он не остался один; но время от времени глаза его подмигивали.
Coming down!Приедет!
His heart beat fast, and then did not seem to beat at all.Сердце билось быстро, а потом, казалось, совсем перставало биться.
At three o'clock he got up and dressed deliberately, noiselessly.В три часа он встал и не спеша бесшумно оделся.
Holly and Mam'zelle would be in the schoolroom, and the servants asleep after their dinner, he shouldn't wonder.Холли и mam'zeile, верно, в классной, прислуга, скорее всего, пообедала и спит.
He opened his door cautiously, and went downstairs.Он осторожно отворил дверь и сошёл вниз.
In the hall the dog Balthasar lay solitary, and, followed by him, old Jolyon passed into his study and out into the burning afternoon.