|
He got into bed, and lay a long time without sleeping, trying to reach resignation, only too well aware that fretting and disappointment were very bad for him. | Он лёг в постель и долго лежал без сна, пытаясь смириться, слишком хорошо сознавая, что тревога и разочарование ему очень вредны. |
He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. | Утром он проснулся такой неотдохнувший и обессиленный, что послал за доктором. |
After sounding him, the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. | Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить. |
That was no hardship; there was nothing to get up for, and when he felt ill, tobacco always lost its savour. | Это не было лишением; вставать было незачем, а к табаку он всегда терял вкус, когда бывал болен. |
He spent the morning languidly with the sun-blinds down, turning and re-turning The Times, not reading much, the dog Balthasar lying beside his bed. | Он лениво провёл утро при спущенных шторах, листая и перелистывая "Таймс", почти не читая, и пёс Балтазар лежал около его кровати. |
With his lunch they brought him a telegram, running thus: | Вместе с завтраком ему принесли телеграмму: |
'Your letter received coming down this afternoon will be with you at four-thirty. Irene.' | "Письмо получила приеду сегодня буду у вас четыре тридцать Ирэн". |
Coming down! | Приедет! |
After all! | Дождался! |
Then she did exist - and he was not deserted. | Так она существует, и он не покинут! |
Coming down! | Приедет! |
A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot. | По всему телу прошло тепло; щеки и лоб горели. |
He drank his soup, and pushed the tray-table away, lying very quiet until they had removed lunch and left him alone; but every now and then his eyes twinkled. | Он выпил бульон, отодвинул столик и лежал очень тихо, пока не убрали посуду и он не остался один; но время от времени глаза его подмигивали. |
Coming down! | Приедет! |
His heart beat fast, and then did not seem to beat at all. | Сердце билось быстро, а потом, казалось, совсем перставало биться. |
At three o'clock he got up and dressed deliberately, noiselessly. | В три часа он встал и не спеша бесшумно оделся. |
Holly and Mam'zelle would be in the schoolroom, and the servants asleep after their dinner, he shouldn't wonder. | Холли и mam'zeile, верно, в классной, прислуга, скорее всего, пообедала и спит. |
He opened his door cautiously, and went downstairs. | Он осторожно отворил дверь и сошёл вниз. |
In the hall the dog Balthasar lay solitary, and, followed by him, old Jolyon passed into his study and out into the burning afternoon. |