Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 73

Перелезают через упавшее дерево, шепчутся.
She and Bosinney!Она и Боснии?
Funny thought!Чудная мысль!
And the frogs and little things would whisper too!И лягушки, и лесная мошкара тоже шепчутся.
How the clock ticked, in here!Как громко тикают часы!
It was all eerie - out there in the light of that red moon; in here with the little steady night-light and, the ticking clock and the nurse's dressing-gown hanging from the edge of the screen, tall, like a woman's figure.Было таинственно, жутко, там, в свете красной луны, и здесь тоже, при маленьком спокойном ночнике; тикали часы, халат няни свисал с ширмы, длинный, похожий на фигуру женщины
' Lady in grey!'"Дама в сером"!
And a very odd thought beset him: Did she exist?И очень странная мысль завладела им: существует ли она вообще?
Had she ever come at all?Приезжала ли когда-нибудь?
Or was she but the emanation of all the beauty he had loved and must leave so soon?Или она только отзвук всей красоты, которую он любил в жизни и так скоро должен покинуть?
The violet-grey spirit with the dark eyes and the crown of amber hair, who walks the dawn and the moonlight, and at blue-bell time?Серо-лиловая фея с тёмными глазами и короной янтарных волос, что является на рассвете, и в лунные ночи, и в знойные дни?
What was she, who was she, did she exist?Что она, кто она, есть ли она вообще?
He rose and stood a moment clutching the window-sill, to give him a sense of reality again; then began tiptoeing towards the door.Он встал и постоял немного, ухватившись за подоконник, чтобы вернуться в реальный мир; потом на цыпочках пошёл к двери.
He stopped at the foot of the bed; and Holly, as if conscious of his eyes fixed on her, stirred, sighed, and curled up closer in defence.В ногах кроватки он остановился; и Холли, словно чувствуя его взгляд, устремлённый на неё, зашевелилась, вздохнула и плотнее свернулась, защищаясь.
He tiptoed on and passed out into the dark passage; reached his room, undressed at once, and stood before a mirror in his night-shirt.Он тихо двинулся дальше и вышел в тёмную галерею; добрался до своей комнаты, сейчас же разделся и стал перед зеркалом в ночной рубашке.
What a scarecrow - with temples fallen in, and thin legs!Ну и чучело - виски ввалились, ноги тонкие!
His eyes resisted his own image, and a look of pride came on his face.Глаза его отказывались воспринимать собственный образ, на лице появилось выражение гордости.
All was in league to pull him down, even his reflection in the glass, but he was not down - yet!Все сговорились заставить его сдаться, даже его отражение в зеркале, но он не сдался - нет ещё!