Перелезают через упавшее дерево, шепчутся. |
She and Bosinney! | Она и Боснии? |
Funny thought! | Чудная мысль! |
And the frogs and little things would whisper too! | И лягушки, и лесная мошкара тоже шепчутся. |
How the clock ticked, in here! | Как громко тикают часы! |
It was all eerie - out there in the light of that red moon; in here with the little steady night-light and, the ticking clock and the nurse's dressing-gown hanging from the edge of the screen, tall, like a woman's figure. | Было таинственно, жутко, там, в свете красной луны, и здесь тоже, при маленьком спокойном ночнике; тикали часы, халат няни свисал с ширмы, длинный, похожий на фигуру женщины |
' Lady in grey!' | "Дама в сером"! |
And a very odd thought beset him: Did she exist? | И очень странная мысль завладела им: существует ли она вообще? |
Had she ever come at all? | Приезжала ли когда-нибудь? |
Or was she but the emanation of all the beauty he had loved and must leave so soon? | Или она только отзвук всей красоты, которую он любил в жизни и так скоро должен покинуть? |
The violet-grey spirit with the dark eyes and the crown of amber hair, who walks the dawn and the moonlight, and at blue-bell time? | Серо-лиловая фея с тёмными глазами и короной янтарных волос, что является на рассвете, и в лунные ночи, и в знойные дни? |
What was she, who was she, did she exist? | Что она, кто она, есть ли она вообще? |
He rose and stood a moment clutching the window-sill, to give him a sense of reality again; then began tiptoeing towards the door. | Он встал и постоял немного, ухватившись за подоконник, чтобы вернуться в реальный мир; потом на цыпочках пошёл к двери. |
He stopped at the foot of the bed; and Holly, as if conscious of his eyes fixed on her, stirred, sighed, and curled up closer in defence. | В ногах кроватки он остановился; и Холли, словно чувствуя его взгляд, устремлённый на неё, зашевелилась, вздохнула и плотнее свернулась, защищаясь. |
He tiptoed on and passed out into the dark passage; reached his room, undressed at once, and stood before a mirror in his night-shirt. | Он тихо двинулся дальше и вышел в тёмную галерею; добрался до своей комнаты, сейчас же разделся и стал перед зеркалом в ночной рубашке. |
What a scarecrow - with temples fallen in, and thin legs! | Ну и чучело - виски ввалились, ноги тонкие! |
His eyes resisted his own image, and a look of pride came on his face. | Глаза его отказывались воспринимать собственный образ, на лице появилось выражение гордости. |
All was in league to pull him down, even his reflection in the glass, but he was not down - yet! | Все сговорились заставить его сдаться, даже его отражение в зеркале, но он не сдался - нет ещё! |