- Нет, правда, - настаивал Фергюсон, - что вы имеете против меня? |
"I should think that was quite obvious, Mr - er - I don't know your name." | - Я полагаю, ответ ясен, мистер... извините... |
"Ferguson." | - Фергюсон. |
"Mr Ferguson." Miss Van Schuyler uttered the name with definite distaste. "Any such idea is quite out of the question." | - ...мистер Фергюсон. - Мисс Ван Шуйлер с отчетливым неудовольствием произнесла его имя. - Выбросьте эти мысли из головы. |
"You mean," said Ferguson, "that I'm not good enough for her?" | - Иначе говоря, я ей не подхожу? |
"I should think that would have been obvious to you." | - Вы сами должны это понимать. |
"In what way am I not good enough?" | -Ав каком смысле я ей не подхожу? |
Miss Van Schuyler again did not answer. | Снова мисс Ван Шуйлер не удостоила его ответом. |
"I've got two legs, two arms, good health and quite reasonable brains. | - У меня две руки, две ноги, хорошее здоровье и вполне нормальные мозги. |
What's wrong with that?" | В чем, собственно, дело? |
"There is such a thing as social position, Mr Ferguson." | - Есть еще такая вещь, как положение в обществе, мистер Фергюсон. |
"Social position is bunk!" | - Чихать на положение в обществе. |
The door swung open and Cornelia came in. | Распахнулась дверь, и вошла Корнелия. |
She stopped dead on seeing her redoubtable Cousin Marie in conversation with her would-be suitor. | При виде грозной кузины Мари, беседующей с ее нежданным поклонником, она застыла на пороге. |
The outrageous Mr Ferguson turned his head, grinned broadly and called out: | Разошедшийся Фергюсон обернулся и с широкой улыбкой позвал ее: |
"Come along, Cornelia. | - Подходите, Корнелия. |
I'm asking for your hand in marriage in the best conventional manner." | Я тут самым светским образом прошу вашей руки. |
"Cornelia," said Miss Van Schuyler, and her voice was truly awful in quality, "have you encouraged this young man?" | - Корнелия, - страшным голосом проскрежетала мисс Ван Шуйлер, - ты поощряла этого молодого человека? |
"I - no, of course not - at least - not exactly - I mean!! | -Нет, конечно... во всяком случае... не то чтобы... то есть... |
"What do you mean?" | - Что "то есть"? |
"She hasn't encouraged me," said Mr Ferguson helpfully. "I've done it all. | - Она меня не поощряла, - пришел на помощь Фергюсон. - Я сам решился. |
She hasn't actually pushed me in the face, because she's got too kind a heart. Cornelia, your cousin says I'm not good enough for you. | Только по доброте сердечной она не съездила мне по физиономии... Корнелия, ваша кузина говорит, что я вам не подхожу. |
That, of course, is true, but not in the way she means it. |