Высокомерия в ней сегодня было больше обычного. |
She was knitting. | Она вязала. |
Ferguson strode up to her. | Фергюсон решительным шагом направился в ее угол. |
Hercule Poirot, entering unobtrusively, took a seat a discreet distance away and appeared to be absorbed in a magazine. | За ним, не привлекая внимания, вошел Эркюль Пуаро и сел в благоразумной отдаленности, уткнувшись в журнал. |
"Good-afternoon, Miss Van Schuyler." | - Добрый день, мисс Ван Шуйлер. |
Miss Van Schuyler raised her eyes for a bare second, dropped them again and murmured frigidly, | Мисс Ван Шуйлер подняла глаза, немедленно их опустила и холодно обронила: |
"Er - good-afternoon." | - М-м-м... Добрый день. |
"Look here, Miss Van Schuyler, I want to talk to you about something pretty important. | - Послушайте, мисс Ван Шуйлер, мне надо переговорить с вами на крайне важную тему. |
It's just this. | Дело, собственно, вот в чем. |
I want to marry your cousin." | Я хочу жениться на вашей кузине. |
Miss Van Schuyler's ball of wool dropped onto the ground and ran wildly across the saloon. | Мисс Ван Шуйлер уронила моток, и тот укатился к стене. |
She said, in a venomous tone, | Она язвительно процедила: |
"You must be out of your senses, young man." | - Вы не в своем уме, молодой человек. |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
I'm determined to marry her. | Я решительно настроен жениться на ней. |
I've asked her to marry me!" | Я сделал ей предложение. |
Miss Van Schuyler surveyed him coldly, with the kind of speculative interest she might have accorded to an odd sort of beetle. | Мисс Ван Шуйлер оглядела его с холодным интересом, какого заслуживает диковинный жук. |
"Indeed? | - В самом деле? |
And I presume she sent you about your business." | Я полагаю, она дала вам от ворот поворот. |
"She refused me." | - Она отказала мне. |
"Naturally." | - Естественно. |
"Not 'naturally' at all. | - Ничуть не "естественно". |
I'm going to go on asking her till she agrees." | Я буду просить ее руки до тех пор, пока она не согласится. |
"I can assure you, sir, that I shall take steps to see that my young cousin is not subjected to any such persecution," said Miss Van Schuyler in a biting tone. | - Уверяю вас, сэр, что смогу оградить мою юную кузину от приставаний этого рода, - отрезала мисс Ван Шуйлер. |
"What have you got against me?" | - А что вы имеете против меня? - наседал мистер Фергюсон. |
Miss Van Schuyler merely raised her eyebrows and gave a vehement tug to her wool, preparatory to regaining it and closing the interview. | В ответ мисс Ван Шуйлер чуть подняла брови и затеребила нитку, намереваясь подтянуть к себе клубок и прекратить разговор. |
"Come now," persisted Mr Ferguson, "what have you got against me?" |