Смерть на Ниле (Кристи) - страница 83

"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added.- Если к тому объявится особая побудительная причина, - добавил Пуаро.
"Which would differ?"- Для всякого случая - своя?
"Naturally."- Естественно.
Mrs Allerton hesitated - a little smile on her lips.Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку.
"Even I perhaps?"-Ия могла бы?
"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger."- Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям.
She said gravely,Та вдумчиво ответила:
"I think that's true - yes, you're quite right."- Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы.
She was silent a minute or two, then she said, smiling:Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась:
"I'm trying to imagine motives for crime suitable for everyone in the hotel.- Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений.
It's quite entertaining.Очень забавно получается.
Simon Doyle for instance?"Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле?
Poirot said, smiling: "A very simple crime - a direct shortcut to his objective.- Очень простое преступление, - улыбнулся Пуаро. - Кратчайший путь к цели.
No subtlety about it."Без выдумки.
"And therefore very easily detected?"- И так же легко его будет раскрыть?
"Yes; he would not be ingenious."- Да, он не проявит изобретательности.
"And Linnet?"- А Линит?
"That would be like the Queen in your Alice in Wonderland,- Это будет в духе Королевы из вашей "Алисы в Стране чудес":
' Off with her head.'""Снять с нее голову!"
"Of course. The divine right of monarchy!- Ну конечно: право помазанника Божьего!
Just a little bit of the Naboth's vineyard touch.Что-то наподобие виноградника Навуфея.
And the dangerous girl - Jacqueline de Bellefort -could she do a murder?"А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, -могла бы она пойти на убийство?
Poirot hesitated for a minute or two, then he said doubtfully,Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал:
"Yes, I think she could."- Могла бы, я думаю.
"But you're not sure?"- Но вы не уверены в этом?
"No.- Нет.
She puzzles me, that little one."Эта малышка сбивает меня с толку.
"I don't think Mr Pennington could do one, do you?- Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете?
He looks so desiccated and dyspeptic - with no red blood in him."Какой-то он усохший, дохлый - мужеством там и не пахнет.
"But possibly a strong sense of self-preservation."- Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения.
"Yes, I suppose so.- Пожалуй.
And poor Mrs Otterbourne in her turban?"