|
"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added. | - Если к тому объявится особая побудительная причина, - добавил Пуаро. |
"Which would differ?" | - Для всякого случая - своя? |
"Naturally." | - Естественно. |
Mrs Allerton hesitated - a little smile on her lips. | Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку. |
"Even I perhaps?" | -Ия могла бы? |
"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger." | - Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям. |
She said gravely, | Та вдумчиво ответила: |
"I think that's true - yes, you're quite right." | - Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы. |
She was silent a minute or two, then she said, smiling: | Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась: |
"I'm trying to imagine motives for crime suitable for everyone in the hotel. | - Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений. |
It's quite entertaining. | Очень забавно получается. |
Simon Doyle for instance?" | Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле? |
Poirot said, smiling: "A very simple crime - a direct shortcut to his objective. | - Очень простое преступление, - улыбнулся Пуаро. - Кратчайший путь к цели. |
No subtlety about it." | Без выдумки. |
"And therefore very easily detected?" | - И так же легко его будет раскрыть? |
"Yes; he would not be ingenious." | - Да, он не проявит изобретательности. |
"And Linnet?" | - А Линит? |
"That would be like the Queen in your Alice in Wonderland, | - Это будет в духе Королевы из вашей "Алисы в Стране чудес": |
' Off with her head.'" | "Снять с нее голову!" |
"Of course. The divine right of monarchy! | - Ну конечно: право помазанника Божьего! |
Just a little bit of the Naboth's vineyard touch. | Что-то наподобие виноградника Навуфея. |
And the dangerous girl - Jacqueline de Bellefort -could she do a murder?" | А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, -могла бы она пойти на убийство? |
Poirot hesitated for a minute or two, then he said doubtfully, | Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал: |
"Yes, I think she could." | - Могла бы, я думаю. |
"But you're not sure?" | - Но вы не уверены в этом? |
"No. | - Нет. |
She puzzles me, that little one." | Эта малышка сбивает меня с толку. |
"I don't think Mr Pennington could do one, do you? | - Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете? |
He looks so desiccated and dyspeptic - with no red blood in him." | Какой-то он усохший, дохлый - мужеством там и не пахнет. |
"But possibly a strong sense of self-preservation." | - Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения. |
"Yes, I suppose so. | - Пожалуй. |
And poor Mrs Otterbourne in her turban?" |