|
You have talked to her a good deal, I notice. | Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней. |
She interests me, that child." | Мне интересна эта девушка. |
"Why is that, Madame?" | - Отчего так, мадам? |
"I feel sorry for her. | - Мне ее жаль. |
You can suffer so much when you are young and sensitive. | Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце! |
I think she is suffering." | А она, мне кажется, страдает. |
"Yes, she is not happy, poor little one." | - Да, она несчастлива, бедняжка. |
"Tim and I call her the 'sulky girl.' | - Мы с Тимом зовем ее "букой". |
I've tried to talk to her once or twice, but she's snubbed me on each occasion. | Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила. |
However I believe she's going on this Nile trip too, and I expect we'll have to be more or less all matey together, shan't we?" | Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда? |
"It is a possible contingency, Madame." | - Вполне возможная вещь, мадам. |
"I'm very matey really - people interest me enormously. | - Я очень легко схожусь с людьми - они мне чрезвычайно интересны. |
All the different types." She paused, then said: "Tim tells me that that dark girl - her name is de Bellefort -is the girl who was engaged to Simon Doyle. | Все такие разные. - После паузы она продолжала: - Тим говорит, что смуглянка - ее зовут де Бельфор, - будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл. |
It's rather awkward for them - meeting like this." | Очень некстати - вот так встретиться. |
"It is awkward - yes," agreed Poirot. | - Да, некстати, - согласился Пуаро. |
Mrs Allerton shot a quick glance at him. | Миссис Аллертон искоса глянула на него. |
"You know, it may sound foolish, but she almost frightened me. | - Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня. |
She looked so - intense." | Вся как сжатая пружина! |
Poirot nodded his head slowly. | Пуаро медленно кивнул: |
"You were not far wrong, Madame. | - Вы не очень заблуждаетесь, мадам. |
A great force of emotion is always frightening." | Всегда пугает сильный накал чувства. |
"Do people interest you too, Monsieur Poirot? | - Вам тоже интересны люди, месье Пуаро? |
Or do you reserve your interest for potential criminals?" | Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников? |