И потрусила Корнелия, как послушная собачонка. |
"I shall have to talk to Miss Van Schuyler," mused Mrs Allerton. | - Интересно будет поговорить с мисс Ван Шуйлер, - раздумчиво сказала миссис Аллертон. |
Tim grinned again. | Тим снова ухмыльнулся: |
"She'll snub you, Mother." | - Мам, она тебя поставит на место. |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
I shall pave the way by sitting near her and conversing, in low (but penetrating), well-bred tones, about any titled relations and friends I can remember. | Для начала я подсяду к ней и негромко, но уверенно заведу разговор о титулованных родственниках и друзьях, каких смогу вспомнить. |
I think a casual mention of your second cousin, once removed, the Duke of Glasgow, would probably do the trick." | Я думаю, что, назвав как бы между прочим твоего троюродного племянника, герцога Глазго, я скорее всего добьюсь своего. |
"How unscrupulous you are, Mother!" | - Мама, где твои принципы? |
Events after dinner were not without their amusing side to a student of human nature. | В том, что произошло после обеда, исследователь человеческой природы нашел бы для себя кое-что забавное. |
The socialistic young man (who turned out to be Mr Ferguson as deduced) retired to the smoking-room, scorning the assemblage of passengers in the observation saloon on the top deck. | Просоциалистически настроенный молодой человек (он действительно оказался мистером Фергюсоном), гнушаясь обществом, повалившим в обзорный салон на верхней палубе, удалился в курительную. |
Miss Van Schuyler duly secured the best and most undraughty position there by advancing firmly on a table at which Mrs Otterbourne was sitting and saying, | Мисс Ван Шуйлер, как и полагается, обеспечила себе лучшее, подальше от сквозняков, местечко, прямо направившись к столику, за которым сидела миссис Оттерборн. |
"You'll excuse me, I am sure, but I think my knitting was left here!" | - Прошу прощения, - сказала она ей, - мне кажется, я оставляла здесь свое вязанье. |
Fixed by a hypnotic eye, the turban rose and gave ground. | Под ее сверлящим взглядом тюрбан встал и ретировался. |
Miss Van Schuyler established herself and her suite. | Мисс Ван Шуйлер расположилась за столиком вместе со своей свитой. |
Mrs Otterbourne sat down near by and hazarded various remarks, which were met with such chilling politeness that she soon gave up. | Миссис Оттерборн отсела недалеко и рискнула о чем-то завести речь, но ее выслушали с такой ледяной вежливостью, что она скоро замолкла. |
Miss Van Schuyler then sat in glorious isolation. | И в дальнейшем мисс Ван Шуйлер пребывала в блистательном одиночестве. |