Next - Monsieur Hercule Poirot - whose talents are really being wasted. | Следующий - месье Эркюль Пуаро, чьи таланты остаются невостребованными. |
Can't you get up a crime for Monsieur Poirot, Tim?" | Тим, ты не взялся бы организовать какое-нибудь преступление для месье Пуаро? |
But her well-meant banter only seemed to annoy her son anew. | Однако эта безобидная шутка пришлась не по вкусу ее сыну. |
He scowled and Mrs Allerton hurried on: | Он зло глянул на нее, и она зачастила дальше: |
"Mr Richetti. | - Мистер Рикетти. |
Our Italian archaeological friend. | Наш друг - археолог, итальянец. |
Then Miss Robson and last of all Miss Van Schuyler. | И последними идут мисс Робсон и мисс Ван Шуйлер. |
The last's easy. | Насчет второй все просто. |
The very ugly old American lady who obviously feels herself the queen of the boat and who is clearly going to be very exclusive and speak to nobody who doesn't come up to the most exacting standards! | Это жуткая старуха американка, которая считает себя здесь главной и намерена сохранять неприступность, удостаивая беседой лишь тех, кто удовлетворяет самым строгим критериям. |
She's rather marvellous, isn't she, really? | В своем роде она чудо - правда? |
A kind of period piece. | Памятник эпохи. |
The two women with her must be Miss Bowers and Miss Robson - perhaps a secretary, the thin one with pince-nez, and a poor relation, the rather pathetic young woman who is obviously enjoying herself in spite of being treated like a black slave. | А две женщины с ней - это наверняка мисс Бауэрз и мисс Робсон: худенькая, в пенсне, - наверное, секретарь, а трогательная молодая женщина, что всем довольна, хотя ее гоняют, как черную рабыню, - какая-нибудь бедная родственница. |
I think Robson's the secretary woman and Bowers is the poor relation." | Я думаю, Робсон - секретарь, а Бауэрз - бедная родственница. |
"Wrong, Mother," said Tim, grinning. | - Ошибаешься, мама, - ухмыльнулся Тим. |
He had suddenly recovered his good humour. | К нему вернулось хорошее настроение. |
"How do you know?" | - Из чего ты это заключил? |
"Because I was in the lounge before dinner and the old bean said to the companion woman: | - Я зашел в гостиную перед обедом, а там бабуся говорит компаньонке: |
'Where's Miss Bowers? | "Где мисс Бауэрз? |
Fetch her at once, Cornelia.' | Сбегай за ней, Корнелия". |
And away trotted Cornelia like an obedient dog." |