|
She said very slowly, "That is true. | -Так оно и есть, - медленно выговорила Жаклин. |
Then she flung her head back. | Она откинула голову назад. - Ну и пусть! |
"Ah, well - one must follow one's star, wherever it leads." | Нужно идти за своей звездой, а уж она куда-нибудь выведет. |
"Beware, Mademoiselle, that it is not a false star..." | - Смотрите, мадемуазель, как бы эта звезда не оказалась ложной... |
She laughed and mimicked the parrot cry of the donkey boys: | Она захохотала и, дурачась, скрипуче выкрикнула голосом попугая, бессменного спутника мальчика с осликом: |
"That very bad star, Sir! | -Та очень плохая звезда, сэр! |
That star fall down..." | Та звезда упала... |
He was just dropping off to sleep when the murmur of voices awoke him. | Он уже засыпал, когда его разбудили неясные голоса. |
It was Simon Doyle's voice he heard, repeating the same words he had used when the steamer left Shelbl. | Он узнал голос Саймона Дойла, повторившего те самые слова, что он сказал, когда пароход уходил из Шелала: |
"We've got to go through with it now..." | - Надо пройти через это... |
"Yes," thought Hercule Poirot to himself, "we have got to go through with it now." | "Да, - думал про себя Эркюль Пуаро, - надо через это пройти". |
He was not happy. | На душе у него было скверно. |
Chapter 8 | Глава 8 |
The steamer arrived early next morning at Ez-Sebbia. | Рано утром пароход пришел в Эз-Зебуа. |
Cornelia Robson, her face beaming, a large flapping hat on her head, was one of the first to hurry on shore. | С сияющим лицом, в шляпе с трепещущими широкими полями, одной из первых на берег устремилась Корнелия Робсон. |
Cornelia was not good at snubbing people. | Пренебрегать людьми было не в характере Корнелии. |
She was of an amiable disposition and disposed to like all her fellow creatures. | У нее было открытое, любящее сердце. |
The sight of Hercule Poirot, in a white suit, pink shirt, large black bow tie and a white topee, did not make her wince as the aristocratic Miss Van Schuyler would assuredly have winced. | В отличие от аристократки мисс Ван Шуйлер, ее не шокировал внешний вид Эркюля Пуаро: белый костюм, розовая сорочка, черный галстук-бабочка и белый тропический шлем. |
As they walked together up an avenue of sphinxes, she responded readily to his conventional opening. | На проспекте, обставленном сфинксами, она охотно поддержала светский разговор: |
"Your companions are not coming ashore to view the temple?" | - Ваши спутницы не сойдут с парохода посмотреть храм? |
"Well, you see, Cousin Marie - that's Miss Van Schuyler - never gets up very early. | - Понимаете, кузина Мари - это мисс Ван Шуйлер - не встает так рано. |