|
| She has to be very, very careful of her health. | Ей надо очень, очень следить за своим здоровьем. |
| And of course she wanted Miss Bowers, that's her hospital nurse, to do things for her. | А для этого надо, чтобы рядом была мисс Бауэрз -это ее сиделка. |
| And she said, too, that this isn't one of the best temples - but she was frightfully kind and said it would be quite all right for me to come." | Потом, она говорит, этот храм не из самых лучших, но она страшно добрая, сказала, что я могу пойти и посмотреть. |
| "That was very gracious of her," said Poirot drily. | - Очень мило с ее стороны, - сухо заметил Пуаро. |
| The ingenuous Cornelia agreed unsuspectingly. | Бесхитростная Корнелия доверчиво согласилась с ним. |
| "Oh, she's very kind. | - Да, она очень добрая. |
| It's simply wonderful of her to bring me on this trip. | Это просто замечательно, что она взяла меня с собой в это путешествие. |
| I do feel I'm a lucky girl. | Я такая везучая! |
| I just could hardly believe it when she suggested to Mother that I should come too." | Я ушам своим не поверила, когда она предложила маме отпустить меня с ней. |
| "And you have enjoyed it - yes?" | - И поездка вам нравится - да? |
| "Oh, it's been wonderful! | - Она чудесная! |
| I've seen Italy - Venice and Padua and Pisa - and then Cairo - only Cousin Marie wasn't very well in Cairo, so I couldn't get around much, and now this wonderful trip up to Wвdi Halfa and back." | Я видела Италию - Венецию, Падую, Пизу - и еще Каир, хотя в Каире кузина Мари занемогла и я мало что видела, а теперь это чудесное плавание в Вади-Хальф и обратно. |
| Poirot said, smiling, | Улыбнувшись, Пуаро сказал: |
| "You have the happy nature, Mademoiselle." | - У вас счастливый характер, мадемуазель. |
| He looked thoughtfully from her to the silent, frowning Rosalie, who was walking ahead by herself. | Он задумчиво перевел взгляд на молчаливую, хмурую Розали, одиноко шедшую чуть впереди них. |
| "She's very nice-looking, isn't she?" said Cornelia, following his glance. "Only kind of scornful looking. | - Она прелестная, правда? - сказала Корнелия, перехватив его взгляд. - Только смотрит на всех как-то презрительно. |
| She's very English, of course. | Она, конечно, очень англичанка. |
| She's not as lovely as Mrs Doyle. | Но миссис Дойл красивее. |
| I think Mrs Doyle's the loveliest, the most elegant woman I've ever seen! | Другой такой красивой и элегантной женщины я просто не встречала. |
| And her husband just worships the ground she walks on, doesn't he? | Ее муж боготворит землю, по которой она ступает, правда? |
| I think that grey-haired lady is kind of distinguished looking, don't you? |