|
Tonight, at 9:15, I have distinctly heard the voice of my dead husband. | "Сегодня в девять часов пятнадцать минут я отчетливо слышала голос моего покойного мужа. |
He told me that he would come for me on Friday night at 9:30. | Он сказал мне, что придет за мной в пятницу в половине десятого. |
If I should die on that day and at that hour I should like the facts made known so as to prove beyond question the possibility of communicating with the spirit world. | Если я умру в указанный день и час, я хочу, чтобы этот факт стал широко известен как бесспорное доказательство возможности общения с потусторонним миром. |
Mary Harter | Мэри Хартер". |
Mrs Harter read over what she had written, enclosed it in an envelope, and addressed the envelope. | Перечитав письмо, она вложила его в конверт и написала на нем адрес. |
Then she rang the bell, which was promptly answered by Elizabeth. Mrs Harter got up from her desk and gave the note she had just written to the old woman. | Затем позвала Элизабет и отдала ей письмо. |
"Elizabeth," she said, "if I should die on Friday night I should like that note given to Dr Meynell. | - Элизабет, если я умру в пятницу вечером, отдай эту записку доктору Мейнеллу. |
No -" as Elizabeth appeared about to protest - "do not argue with me. You have often told me you believe in premonitions. | Не спорь со мной, - сказала она, увидев, что Элизабет собирается ей возражать. - Ты часто говорила, что веришь в предчувствия. |
I have a premonition now. There is one thing more. I have left you in my will ?50. | Сейчас у меня тоже предчувствие... Теперь вот что: я оставила тебе по завещанию пятьдесят фунтов. |
I should like you to have ?100. | Мне хочется, чтобы ты получила сто фунтов. |
If I am not able to go to the bank myself before I die, Mr Charles will see to it." | Если я перед смертью не буду в состоянии пойти сама в банк, об этом позаботится господин Чарлз. |
As before, Mrs Harter cut short Elizabeth's tearful protests. | Как и прежде, госпожа Хартер оборвала слезливые возражения своей служанки. |
In pursuance of her determination the old lady spoke to her nephew on the subject the following morning. | Стремясь довести до конца выполнение своего желания, она на другое же утро поговорила с племянником. |
"Remember, Charles, that if anything should happen to me, Elizabeth is to have an extra ?50." | - Запомни, Чарлз, если со мной что-нибудь случится, Элизабет должна получить еще пятьдесят фунтов. |
"You are very gloomy these days, Aunt Mary," said Charles cheerfully. "What is going to happen to you? | - Вы что-то очень мрачны в последние дни, тетя Мэри, - веселым тоном сказал Чарлз. - Что может случиться с вами? |