|
According to Dr Meynell, we shall be celebrating your hundredth birthday in twenty years or so!" | По словам доктора Мейнелла, через двадцать пять лет с лишним мы будем праздновать ваше столетие! |
Mrs Harter smiled affectionately at him but did not answer. | Госпожа Хартер нежно улыбнулась племяннику, но ничего не ответила. |
After a minute or two she said: | После минутной паузы она спросила: |
"What are you doing on Friday evening, Charles?" | - Что ты собираешься делать в пятницу вечером, Чарлз? |
Charles looked a trifle surprised. | Чарлз немного удивился: |
"As a matter of fact, the Ewings asked me to go in and play bridge, but if you would rather I stayed at home -" | - Я приглашен на бридж к Юингам в пятницу, но если вы хотите, чтобы я остался дома... |
"No," said Mrs Harter with determination. "Certainly not. I mean it, Charles. | - Нет, - решительно ответила госпожа Хартер. -Ни в коем случае, Чарлз. |
On that night of all nights I should much rather be alone." | Именно в этот вечер я хотела бы остаться одна. |
Charles looked at her curiously, but Mrs Harter vouchsafed no further information. | Чарлз с любопытством посмотрел на нее, но госпожа Хартер не нашла нужным давать дополнительные объяснения. |
She was an old lady of courage and determination. She felt that she must go through with her strange experience single-handed. | Она была женщиной мужественной и чувствовала, что должна одна, без посторонней помощи, справиться с предстоящим испытанием. |
Friday evening found the house very silent. | В пятницу вечером в доме было необычайно тихо. |
Mrs Harter sat as usual in her straight-backed chair drawn up to the fireplace. | Госпожа Хартер, как всегда, сидела у камина в кресле. |
All her preparations were made. | Все ее приготовления были закончены. |
That morning she had been to the bank, had drawn out ?50 in notes, and had handed them over to Elizabeth despite the latter's tearful protests. She had sorted and arranged all her personal belongings and had labeled one or two pieces of jewelry with the names of friends or relations. She had also written out a list of instructions for Charles. The Worcester tea service was to go to Cousin Emma, the S?vres jars to young William, and so on. | Утром она пошла в банк, взяла пятьдесят фунтов и вручила их Элизабет, разобрала все свои личные вещи и составила список распоряжений для Чарлза. |
Now she looked at the long envelope she held in her hand and drew from it a folded document. This was her will sent to her by Mr Hopkinson in accordance with her instructions. | Взяв в руки большой конверт, она вынула из него документ - завещание, посланное ей господином Хопкинсом по ее просьбе. |